Atos 16

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces e Pablo y e Silas ixiobꞌ esto tama e chinam Derbe, y de allí ixiobꞌ esto tama e chinam Listra. Y yajaꞌ utajwiobꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar xeꞌ ucꞌabꞌa Timoteo xeꞌ jax uyar inteꞌ ixic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ war acꞌupseyan tama Cawinquirar, pero utata e Timoteo jax inteꞌ winic xeꞌ tari tama e lugar Grecia.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Pues tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Listra y tama e chinam Iconio ojronobꞌ que imbꞌutz e sitz era.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Y e Pablo war ucꞌani tuaꞌ uqꞌueche axin e Timoteo tacarobꞌ ubꞌan, y tamar era uyare tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tuaꞌ machi aqꞌuijnesnobꞌ tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e lugar era. Pues tunor e gente war unatobꞌ que utata e Timoteo jax inteꞌ griego.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Y tic taca tiaꞌ ixiobꞌ tama inteꞌ inteꞌ chinam war uyareobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama e carta lo que ajcꞌunobꞌ umen e apostolobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem. Y war uchecsuobꞌ tut tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin tuaꞌ unata acꞌupseyanobꞌ tut lo que arobꞌnobꞌ umen e apostolobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Y tamar era tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama inteꞌ inteꞌ chinam war aqꞌuecꞌuobꞌ tama ucꞌupesiaj tama Cawinquirar, y meyra gente war acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar ajqꞌuin ajqꞌuin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Entonces locꞌoyobꞌ e Pablo taca e inmojr era y cay numuyobꞌ tama e departamento Frigia y tama e departamento Galacia, pero machi actanobꞌ tuaꞌ axiobꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e departamento Asia umen Unawalir e Dios.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy tama e departamento Misia, war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ yajaꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e departamento Bitinia, pero machi actanobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ umen Unawalir e Jesús.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Entonces ixiobꞌ tama uxambꞌar esto tama e departamento Misia, y de allí ecmay ixiobꞌ esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Tróas tiaꞌ erer uchꞌamiobꞌ inteꞌ barco.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Y ya turu e Pablo tama e chinam Tróas era conda checta inteꞌ umayjut acbꞌar. Y tamar umayjut cay uwira inteꞌ winic tuaꞌ inteꞌ departamento xeꞌ ucꞌabꞌa Macedonia. Y war e winic era tut e Pablo war ucꞌajti tacar y che: “Laric esto tama e departamento Macedonia y tacrenicon tara”, che e winic xeꞌ irna umen e Pablo tama umayjut.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Y conda cꞌapa uwira umayjut era, non xeꞌ war caxana tacar cay costes cabꞌa tuaꞌ caxin esto tama e departamento Macedonia, porque war canata tama cawalma que war ucꞌani e Dios tuaꞌ caxin cachecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama e departamento yajaꞌ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Pues entonces tꞌabꞌayon tama inteꞌ barco tama e chinam Tróas y ixion tor e jaꞌ esto tama inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ, y yajaꞌ ayan inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Samotracia. Y tama otronteꞌ día ixion tama e barco tor e jaꞌ tuaꞌ cacꞌotoy tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Y de allí locꞌoy ixion tama e bꞌir tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Filipos que jax inteꞌ chinam xeꞌ chembꞌir umen e ejército romano y xeꞌ jax e más nuxi chinam tama tunor e lugar yajaꞌ tama e departamento Macedonia xeꞌ aquetpa tama e lugar Grecia. Y quetpon cora día yajaꞌ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Y tuyejtzꞌer e chinam Filipos era ayan inteꞌ xucur, y tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar locꞌoyon tama e chinam y ixion tutiꞌ e xucur era tama inteꞌ lugar tiaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e gente tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Entonces turuanon y cay ojronon tama uyojroner e Dios tama e corpesiaj taca cora ixictac xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ tama e lugar era.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Y ayan inteꞌ ixic tama e lugar era xeꞌ ucꞌabꞌa Lidia xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Tiatira. Y jaxir uchoni e bꞌujc xeꞌ galan xeꞌ chacchac ut. Y e ixic era war uyujtzꞌi ut e Dios iraj iraj, y tamar era cay uyubꞌi tunor uyojroner e Pablo. Y pascꞌa ut uyalma umen Cawinquirar tuaꞌ uyubꞌi tunor lo que arobꞌna umen e Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Entonces chꞌujya e ixic taca tunor ufamilia, y de allí uyubꞌi tuaꞌ e Pablo y e Silas y che:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Entonces tama inteꞌ día conda war caxin tama e lugar tiaꞌ acay cacꞌajti taca e Dios tuti e xucur, catajwi cabꞌa taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein. Y e mein era ojron taca e ijchꞌoc y e ijchꞌoc uchecsu tut e gente lo que arobꞌna umen e mein. Y e ijchꞌoc jax inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer y war atojya meyra tumin umen upatron umen que war uchecsu tut e gente lo que mucur tutobꞌ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Pero e ijchꞌoc, conda uwira e Pablo taca tunoron xeꞌ war caxana tacar cay xana ticapat, y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Y bꞌan uche e ijchꞌoc ajqꞌuin ajqꞌuin y che:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Pero conda upatronobꞌ e ijchꞌoc cay uwirobꞌ que machi ixto uyubꞌi uchꞌamiobꞌ e tumin tama e ijchꞌoc era, cocha cꞌapa locꞌoy e mabꞌambꞌan mein, qꞌuijnobꞌ y ucachiobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo y e Silas tut e sian ajcꞌamparobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam yajaꞌ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Entonces uturbꞌobꞌ tut e sian juez y uyareobꞌ:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Y war ucansiobꞌ uchiobꞌ lo que majax bꞌan cocha uyubꞌion cache non xeꞌ turon yebꞌar e ley romano, che e winicobꞌ era xeꞌ upatronobꞌ e ijchꞌoc.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Entonces achpobꞌ tunor e gente upater e Pablo y e Silas, y e sian ajcꞌamparobꞌ uyareobꞌ tuaꞌ aloqꞌuesna ubꞌujcobꞌ y tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ taca e teꞌ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Y conda cꞌapa uwatzꞌiobꞌ meyra, uqꞌuechiobꞌ ixin tuaꞌ uyosiobꞌ macuir e cárcel y uyareobꞌ e ajcojc cárcel tuaꞌ ucojcobꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Entonces conda e ajcojc cárcel uchꞌami e orden era, uyosiobꞌ e Pablo y e Silas tama e lugar más macu tama e cárcel era, y de allí e ajcojc cárcel ucachiobꞌ uyoc taca e teꞌ xeꞌ ayan uchꞌenar tiaꞌ uwajpi acachpa unuc uyoc, y ya quetpobꞌ e Pablo y e Silas macuir e cárcel cocha era.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Y tama uyuxin e acbꞌar ya turobꞌ e Pablo y e Silas macuir e cárcel y war ucꞌajtiobꞌ taca e Dios y war acꞌaywiobꞌ tama e Dios, y tin e turobꞌ macuir e cárcel war uyubꞌiobꞌ tunor era ubꞌan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Y wacchetaca checta inteꞌ nuxi yujcbꞌar y cay chincha e tun xeꞌ turu macuir e rum, y conda uwirobꞌ, pascꞌa ut tunor e puerta tama e cárcel. Y tunor e teꞌ xeꞌ cacharobꞌ ani tamar witcꞌa tama uyocobꞌ, y e cadena xeꞌ cacharobꞌ ani tin e turobꞌ tama e cárcel bꞌantzꞌobꞌ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Entonces e ajcojc cárcel bꞌixcꞌa achpa wawan y cay uwira que pascꞌa ut tunor e puerta tama e cárcel y cay ubꞌijnu que cꞌapa locꞌoy ajniobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ ani macuir e cárcel. Entonces ulocse umachit tupat y uwabꞌu tama unac tuaꞌ uchamse ubꞌa jaxir.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pero e Pablo xeꞌ war uwira tunor era aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc y uyare e ajcojc cárcel y che:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Entonces e ajcojc cárcel uyare ataresna inteꞌ cꞌajc, y ajner ochoy macuir e cárcel tuaꞌ uwira tucꞌa numuy, y war achincha y uyacta ubꞌa cotuan tuyoc e Pablo y e Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Y wacchetaca ulocse e Pablo y Silas patir e cárcel y cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Y jaxirobꞌ uyare e ajcojc cárcel y che:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Entonces ixiobꞌ esto tama uyotot e ajcojc cárcel y cay uyareobꞌ tunor tin e aturuanobꞌ tama uyotot tunor uyojroner e Dios tama e corpesiaj.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Entonces e ajcojc cárcel motor que incsibꞌanto cay upoqui tunor tiaꞌ witcꞌa upat e Pablo y e Silas tiaꞌ jajtzꞌobꞌ, y de allí jaxir taca e inmojr ufamilia ixin tuaꞌ achꞌujyobꞌ tunorobꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Y de allí sutpa ixiobꞌ tama uyotot e ajcojc cárcel otronyajr tuaꞌ uwese e Pablo y e Silas. Y tunor ufamilia e ajcojc cárcel war atzayobꞌ meyra umen que cay cꞌupseyanobꞌ tama e Dios tama e acbꞌar era.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Y conda sacojpa tama e día era e Pablo y e Silas ya turobꞌ tama e cárcel otronyajr. Y e juez taca e sian ajcꞌamparobꞌ uyebꞌtobꞌ ixin cora policía taca inteꞌ orden tuaꞌ ulocsiobꞌ e Pablo y e Silas tama e cárcel.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Entonces e ajcojc cárcel uyare e Pablo y che:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero e Pablo uyare e policía era y che:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Entonces sutpa ixiobꞌ e policía tut e sian juez, y cay uyareobꞌ que e Pablo y Silas ciudadanuobꞌ tama e Roma. Entonces cay bꞌactobꞌ meyra e sian juez conda uyubꞌiobꞌ tunor era.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Entonces e sian juez ixiobꞌ tama e cárcel tuaꞌ usisijresobꞌ e Pablo y e Silas. Entonces ulocsiobꞌ tama e cárcel y cay ucꞌajtiobꞌ tuobꞌ tuaꞌ alocꞌoyobꞌ tama e chinam era.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Entonces locꞌoyobꞌ tama e cárcel, y de allí ixiobꞌ esto tama uyotot e Lidia, y de allí ixin uwirobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ y cay utꞌabꞌse uyalmobꞌ tama Cawinquirar, y de allí locꞌoy ixiobꞌ esto tama e chinam era.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.