Atos 15

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces tama e tiempo era ayan cora winicobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Judea xeꞌ ixiobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Y jaxirobꞌ cay ucansiobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ tuaꞌ uyubꞌi acorpesna, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pero e Pablo y e Bernabé majax bꞌan ubꞌijnusiajobꞌ, y tamar era cay uyareobꞌ e winicobꞌ tuaꞌ e departamento Judea que majax bꞌan war acanseyanobꞌ. Entonces sicbꞌanobꞌ e Pablo y Bernabé taca cora hermanuobꞌ umen e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Antioquía tuaꞌ axiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tama tunor era taca e apostolobꞌ y taca e nuquir winicobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam yajaꞌ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Entonces e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Antioquía uyebꞌta ixiobꞌ e Pablo y e Bernabé taca cora hermanuobꞌ tuaꞌ axiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Y tamar uxambꞌarobꞌ era cay numuyobꞌ tama e departamento Fenicia y tama e departamento Samaria, y war uyareobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tic taca tiaꞌ ixiobꞌ que ayan meyra gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel xeꞌ war uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj xeꞌ tuobꞌ ani tuaꞌ acay axanobꞌ tama ubꞌir e Dios. Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war atzayobꞌ meyra tama tunor e ojroner era.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Entonces conda e Pablo y e Bernabé taca e hermanuobꞌ tuaꞌ e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam Antioquía cꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem chꞌajmobꞌ umen e grupo ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ, y umen e apostolobꞌ, y umen e nuquir winicobꞌ. Entonces cay uchecsuobꞌ tutobꞌ tunor lo que e Dios cay uche tamarobꞌ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pero ayan cora winicobꞌ xeꞌ ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ tuobꞌ e fariseobꞌ xeꞌ achpa wawanobꞌ y cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Entonces cay umorojse ubꞌobꞌ e apostolobꞌ taca e nuquir winicobꞌ era tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ jay ucꞌanto tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tin e majax tuobꞌ e Israel.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Y conda cꞌapa ojronobꞌ meyra tama tunor era, achpa wawan e Pedro y cay ojron y che:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Y Cadiosir, xeꞌ war unata tunor lo que ayan tama uyalma inteꞌ, cay uwirse ubꞌa que war uchꞌami tunor e gente era conda ixin uyajcꞌu Unawalir e Dios bꞌan cocha cay uyajcꞌon non tama ucajyesnibꞌir tunor era.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Y chequer que e Dios machi uche aquetpa intiach uwirnarobꞌ tin e majax tuobꞌ e Israel, y que cay upoqui uyalmobꞌ umen que war acꞌupseyanobꞌ tamar jaxir, bꞌan cocha cay upoqui cawalma non.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Y ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ iwareobꞌ que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ lo que intran tut e ajcꞌupesiajobꞌ era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel que nien non y nien catata viejobꞌirobꞌ machi uyubꞌion cache? Y ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ iquete iwabꞌu e Dios tamar lo que cay uche tama e gente era?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pues non cacꞌupse que corpesnon umen utacarsiaj Cawinquirar Jesús, bꞌan cocha jaxirobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, che e Pedro uyare tunor e nuquir winicobꞌ era.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Entonces tunor e nuquir winicobꞌ quetpobꞌ tzꞌustaca conda acay uyubꞌiobꞌ lo que war aꞌrobꞌnobꞌ umen e Bernabé y umen e Pablo. Y jaxirobꞌ cay uchecsuobꞌ tunor lo que cay uwirobꞌ chempa y tunor e sian milagro lo que e Dios cay uche tamarobꞌ conda turobꞌ tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Y conda cꞌapa ojronobꞌ e Bernabé y e Pablo tama tunor era, ojron e Santiago y che:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 E Simón Pedro cay uyareon tama e tiempo conda e Dios cay uwirsion que uyajta ut motor tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan, cocha cay usicbꞌa cora gente tujamobꞌ tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut ucꞌabꞌa ubꞌan.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Pues tunor era numuy bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ tama e onian tiempo tiaꞌ che:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Y otronyajrto cꞌani insutpa waten, che Cawinquirar,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Y tamar era meyra gente cꞌani usicbꞌenobꞌ xeꞌ Iwinquiraren,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 che Cawinquirar xeꞌ cay uchecsu tunor era tama e onian tiempo.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Y tamar era nen inware que machi tuaꞌ caturbꞌa lo que meyra ubꞌarir tama e gente era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel xeꞌ war uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj tuobꞌ tuaꞌ axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Nen inware que atzꞌacta jay catzꞌijbꞌa inteꞌ carta tuaꞌ caware e gente era que machi ixto tuaꞌ ucꞌuxi e wer xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir tut inteꞌ chamen dios, y que machix tuaꞌ asutpa axanobꞌ tacar e ixictac o e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ, y que machi ixto tuaꞌ asutpa ucꞌuxi inteꞌ arac xeꞌ cotbꞌir unuc, y machix tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ uchꞌichꞌer inteꞌ arac.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Y war imbꞌijnu que atzꞌacta tuaꞌ cawareobꞌ cocha era porque desde ixnix war achecsuna uley e Moisés tama inteꞌ inteꞌ chinam tiaꞌ war achena leer tama tunor e sian sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Bꞌan che e Santiago uyare tunor e nuquir winicobꞌ era.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Entonces tin e apostolobꞌ taca tin e nuquir winicobꞌ y e inmojr gente tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ cay ubꞌijnu usicbꞌobꞌ cora hermanuobꞌ tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ era tuaꞌ uyebꞌtobꞌ axin esto tama e chinam Antioquía taca e Pablo y e Bernabé. Entonces usicbꞌobꞌ e Judas xeꞌ ucꞌabꞌa Barsabás ubꞌan, y usicbꞌobꞌ e Silas tuaꞌ axiobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Pues e chateꞌ hermanuobꞌ era nuquir winicobꞌ tujam e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Y tacar e hermanuobꞌ era uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ carta xeꞌ che:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Pues cꞌotoyon canata que ayan cora winicobꞌ xeꞌ locꞌoyobꞌ tama e lugar tara tuaꞌ axiobꞌ esto tiaꞌ turox nox, pero matucꞌa cawareobꞌ non sino que intaca ixiobꞌ. Y cꞌotoyon canata que jaxirobꞌ cay uchiox ibꞌijnu tamar lo que ojronobꞌ este que quetpox nutꞌur iut. Pues jaxirobꞌ cay ucansiox que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor e winicobꞌ y que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa iche tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tuaꞌ uyubꞌiox ixxana tama ubꞌir e Cristo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Y tamar era tunoron war cabꞌijnu que ucꞌani tuaꞌ casicbꞌa cora ajcꞌupesiajobꞌ ticajam tara tuaꞌ cawebꞌta axin tuaꞌ uwarajsiox yajaꞌ. Cꞌani acꞌotoyobꞌ taca e Bernabé y e Pablo xeꞌ inchoj utobꞌ camener.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Pues e Bernabé y e Pablo cay unumse ubꞌobꞌ meyra umen taca que war uchecsu uyojroner Cawinquirar Jesucristo este que ayix ani conda cꞌanix achamesnobꞌ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pero lo que cꞌani cache era: Cꞌani cawebꞌta axin e Judas y e Silas tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacarox tuaꞌ uchecsu tunor lo que cay ojronon non tara.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Pues imbꞌutz locꞌoy tut Unawalir e Dios y ticoit non ubꞌan que machi cꞌani caturbꞌa lo que imbꞌar tijor nox sino que jax taca era:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Pues ma erer icꞌuxi e wer xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir tut inteꞌ chamen dios, y ma erer icꞌuxi uchꞌichꞌer inteꞌ arac, y ma erer icꞌuxi inteꞌ arac xeꞌ cotbꞌir unuc, y ma erer iyose ibꞌa taca e ixictac xeꞌ majax tibꞌa, y nien ma erer uyose ubꞌobꞌ e ixictac taca e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ. Jay ixobꞌian tut tunor era war iche imbꞌutz tunor. Pues tara acꞌapa e ojroner. Bꞌan utzꞌijbꞌobꞌ e apostolobꞌ tama e carta xeꞌ uyebꞌtobꞌ ixin esto tiaꞌ turobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Antioquía.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Y tamar era ebꞌtana ixin e hermanuobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uxambꞌarobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Y conda cꞌotoyobꞌ cay umorojsiobꞌ tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ y uyajcꞌuobꞌ e carta era.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Y e ajcꞌupesiajobꞌ conda cꞌapa uchiobꞌ leer e carta era, bꞌutcꞌa uyalmobꞌ taca inteꞌ nuxi tzayer umen que galan locꞌoy tunor tama e carta.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Y e Judas y e Silas ayan ucꞌampibꞌir xeꞌ ajcꞌunobꞌ umen e Dios tuaꞌ uchꞌamiobꞌ inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uyare e gente otronyajr. Y tamar ucꞌampibꞌirobꞌ era cay cꞌampesnobꞌ meyra umen e Dios tuaꞌ utzayjresobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ y tuaꞌ utꞌabꞌse uyalmobꞌ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Y conda cꞌapa numuy cora día conda morojsebꞌirobꞌ turobꞌ, tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem cay arenobꞌ umen e inmojr era que chicobꞌ taca ujiriar e Dios. Y tamar era arobꞌnobꞌ que uyubꞌi asutpa axiobꞌ otronyajr tut tin e uyebꞌta ixiobꞌ.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Pero e Silas ubꞌijnu que cꞌani aquetpa y machi ixin.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Y e Pablo y e Bernabé quetpobꞌ tama e chinam Antioquía ubꞌan. Entonces jaxirobꞌ y meyra ajcanseyajobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ cay ucansiobꞌ y uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar tama meyra día.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pues entonces conda numuy cora mes e Pablo cay ojron taca e Bernabé y che:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Pero e Bernabé cay ubꞌijnu que erer uqꞌueche axin e Juan xeꞌ ucꞌabꞌa Marcos ubꞌan.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pero e Pablo machi ucꞌani tuaꞌ axin e Juan otronyajr cocha jaxir uyacta upatnar e Dios tama inteꞌ xambꞌar tacarobꞌ conda turobꞌ tama e chinam Panfilia y intaca sutpa ixin tama uyotot.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Y e Bernabé cay ojron y che:
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Y e Pablo usicbꞌa e Silas y locꞌoy ixiobꞌ tama uxambꞌar. Pero e ajcꞌupesiajobꞌ era xeꞌ turobꞌ, conda cꞌanix alocꞌoyobꞌ e Pablo y e Silas, cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios que utacarsiaj Cawinquirar axin aquetpa tacarobꞌ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Entonces e Pablo y e Silas numuyobꞌ tama e departamento Siria y tama e departamento Cilicia, war uqꞌuecꞌojsiobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ tiaꞌ ixiobꞌ.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.