Atos 15
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARC
1 Pues entonces tama e tiempo era ayan cora winicobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e departamento Judea xeꞌ ixiobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Y jaxirobꞌ cay ucansiobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar inteꞌ tuaꞌ uyubꞌi acorpesna, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pero e Pablo y e Bernabé majax bꞌan ubꞌijnusiajobꞌ, y tamar era cay uyareobꞌ e winicobꞌ tuaꞌ e departamento Judea que majax bꞌan war acanseyanobꞌ. Entonces sicbꞌanobꞌ e Pablo y Bernabé taca cora hermanuobꞌ umen e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Antioquía tuaꞌ axiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tama tunor era taca e apostolobꞌ y taca e nuquir winicobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam yajaꞌ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Entonces e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Antioquía uyebꞌta ixiobꞌ e Pablo y e Bernabé taca cora hermanuobꞌ tuaꞌ axiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Y tamar uxambꞌarobꞌ era cay numuyobꞌ tama e departamento Fenicia y tama e departamento Samaria, y war uyareobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tic taca tiaꞌ ixiobꞌ que ayan meyra gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel xeꞌ war uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj xeꞌ tuobꞌ ani tuaꞌ acay axanobꞌ tama ubꞌir e Dios. Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war atzayobꞌ meyra tama tunor e ojroner era.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Entonces conda e Pablo y e Bernabé taca e hermanuobꞌ tuaꞌ e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e chinam Antioquía cꞌotoyobꞌ tama e chinam Jerusalem chꞌajmobꞌ umen e grupo ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ, y umen e apostolobꞌ, y umen e nuquir winicobꞌ. Entonces cay uchecsuobꞌ tutobꞌ tunor lo que e Dios cay uche tamarobꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pero ayan cora winicobꞌ xeꞌ ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ tuobꞌ e fariseobꞌ xeꞌ achpa wawanobꞌ y cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Entonces cay umorojse ubꞌobꞌ e apostolobꞌ taca e nuquir winicobꞌ era tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ jay ucꞌanto tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tin e majax tuobꞌ e Israel.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Y conda cꞌapa ojronobꞌ meyra tama tunor era, achpa wawan e Pedro y cay ojron y che:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Y Cadiosir, xeꞌ war unata tunor lo que ayan tama uyalma inteꞌ, cay uwirse ubꞌa que war uchꞌami tunor e gente era conda ixin uyajcꞌu Unawalir e Dios bꞌan cocha cay uyajcꞌon non tama ucajyesnibꞌir tunor era.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Y chequer que e Dios machi uche aquetpa intiach uwirnarobꞌ tin e majax tuobꞌ e Israel, y que cay upoqui uyalmobꞌ umen que war acꞌupseyanobꞌ tamar jaxir, bꞌan cocha cay upoqui cawalma non.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Y ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ iwareobꞌ que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ lo que intran tut e ajcꞌupesiajobꞌ era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel que nien non y nien catata viejobꞌirobꞌ machi uyubꞌion cache? Y ¿tucꞌa tuaꞌ war ibꞌijnu tuaꞌ iquete iwabꞌu e Dios tamar lo que cay uche tama e gente era?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Pues non cacꞌupse que corpesnon umen utacarsiaj Cawinquirar Jesús, bꞌan cocha jaxirobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, che e Pedro uyare tunor e nuquir winicobꞌ era.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Entonces tunor e nuquir winicobꞌ quetpobꞌ tzꞌustaca conda acay uyubꞌiobꞌ lo que war aꞌrobꞌnobꞌ umen e Bernabé y umen e Pablo. Y jaxirobꞌ cay uchecsuobꞌ tunor lo que cay uwirobꞌ chempa y tunor e sian milagro lo que e Dios cay uche tamarobꞌ conda turobꞌ tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Y conda cꞌapa ojronobꞌ e Bernabé y e Pablo tama tunor era, ojron e Santiago y che:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 E Simón Pedro cay uyareon tama e tiempo conda e Dios cay uwirsion que uyajta ut motor tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan, cocha cay usicbꞌa cora gente tujamobꞌ tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut ucꞌabꞌa ubꞌan.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Pues tunor era numuy bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ tama e onian tiempo tiaꞌ che:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Y otronyajrto cꞌani insutpa waten, che Cawinquirar,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Y tamar era meyra gente cꞌani usicbꞌenobꞌ xeꞌ Iwinquiraren,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 che Cawinquirar xeꞌ cay uchecsu tunor era tama e onian tiempo.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Y tamar era nen inware que machi tuaꞌ caturbꞌa lo que meyra ubꞌarir tama e gente era xeꞌ majax tuobꞌ e Israel xeꞌ war uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj tuobꞌ tuaꞌ axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nen inware que atzꞌacta jay catzꞌijbꞌa inteꞌ carta tuaꞌ caware e gente era que machi ixto tuaꞌ ucꞌuxi e wer xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir tut inteꞌ chamen dios, y que machix tuaꞌ asutpa axanobꞌ tacar e ixictac o e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ, y que machi ixto tuaꞌ asutpa ucꞌuxi inteꞌ arac xeꞌ cotbꞌir unuc, y machix tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ uchꞌichꞌer inteꞌ arac.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Y war imbꞌijnu que atzꞌacta tuaꞌ cawareobꞌ cocha era porque desde ixnix war achecsuna uley e Moisés tama inteꞌ inteꞌ chinam tiaꞌ war achena leer tama tunor e sian sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Bꞌan che e Santiago uyare tunor e nuquir winicobꞌ era.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Entonces tin e apostolobꞌ taca tin e nuquir winicobꞌ y e inmojr gente tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ cay ubꞌijnu usicbꞌobꞌ cora hermanuobꞌ tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ era tuaꞌ uyebꞌtobꞌ axin esto tama e chinam Antioquía taca e Pablo y e Bernabé. Entonces usicbꞌobꞌ e Judas xeꞌ ucꞌabꞌa Barsabás ubꞌan, y usicbꞌobꞌ e Silas tuaꞌ axiobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Pues e chateꞌ hermanuobꞌ era nuquir winicobꞌ tujam e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Y tacar e hermanuobꞌ era uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ carta xeꞌ che:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Pues cꞌotoyon canata que ayan cora winicobꞌ xeꞌ locꞌoyobꞌ tama e lugar tara tuaꞌ axiobꞌ esto tiaꞌ turox nox, pero matucꞌa cawareobꞌ non sino que intaca ixiobꞌ. Y cꞌotoyon canata que jaxirobꞌ cay uchiox ibꞌijnu tamar lo que ojronobꞌ este que quetpox nutꞌur iut. Pues jaxirobꞌ cay ucansiox que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor e winicobꞌ y que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa iche tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tuaꞌ uyubꞌiox ixxana tama ubꞌir e Cristo.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Y tamar era tunoron war cabꞌijnu que ucꞌani tuaꞌ casicbꞌa cora ajcꞌupesiajobꞌ ticajam tara tuaꞌ cawebꞌta axin tuaꞌ uwarajsiox yajaꞌ. Cꞌani acꞌotoyobꞌ taca e Bernabé y e Pablo xeꞌ inchoj utobꞌ camener.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pues e Bernabé y e Pablo cay unumse ubꞌobꞌ meyra umen taca que war uchecsu uyojroner Cawinquirar Jesucristo este que ayix ani conda cꞌanix achamesnobꞌ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Pero lo que cꞌani cache era: Cꞌani cawebꞌta axin e Judas y e Silas tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacarox tuaꞌ uchecsu tunor lo que cay ojronon non tara.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Pues imbꞌutz locꞌoy tut Unawalir e Dios y ticoit non ubꞌan que machi cꞌani caturbꞌa lo que imbꞌar tijor nox sino que jax taca era:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Pues ma erer icꞌuxi e wer xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir tut inteꞌ chamen dios, y ma erer icꞌuxi uchꞌichꞌer inteꞌ arac, y ma erer icꞌuxi inteꞌ arac xeꞌ cotbꞌir unuc, y ma erer iyose ibꞌa taca e ixictac xeꞌ majax tibꞌa, y nien ma erer uyose ubꞌobꞌ e ixictac taca e winicobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ. Jay ixobꞌian tut tunor era war iche imbꞌutz tunor. Pues tara acꞌapa e ojroner. Bꞌan utzꞌijbꞌobꞌ e apostolobꞌ tama e carta xeꞌ uyebꞌtobꞌ ixin esto tiaꞌ turobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Antioquía.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Y tamar era ebꞌtana ixin e hermanuobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uxambꞌarobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Y conda cꞌotoyobꞌ cay umorojsiobꞌ tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ y uyajcꞌuobꞌ e carta era.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Y e ajcꞌupesiajobꞌ conda cꞌapa uchiobꞌ leer e carta era, bꞌutcꞌa uyalmobꞌ taca inteꞌ nuxi tzayer umen que galan locꞌoy tunor tama e carta.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Y e Judas y e Silas ayan ucꞌampibꞌir xeꞌ ajcꞌunobꞌ umen e Dios tuaꞌ uchꞌamiobꞌ inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios y tuaꞌ asutpa uyare e gente otronyajr. Y tamar ucꞌampibꞌirobꞌ era cay cꞌampesnobꞌ meyra umen e Dios tuaꞌ utzayjresobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ y tuaꞌ utꞌabꞌse uyalmobꞌ.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Y conda cꞌapa numuy cora día conda morojsebꞌirobꞌ turobꞌ, tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem cay arenobꞌ umen e inmojr era que chicobꞌ taca ujiriar e Dios. Y tamar era arobꞌnobꞌ que uyubꞌi asutpa axiobꞌ otronyajr tut tin e uyebꞌta ixiobꞌ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Pero e Silas ubꞌijnu que cꞌani aquetpa y machi ixin.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Y e Pablo y e Bernabé quetpobꞌ tama e chinam Antioquía ubꞌan. Entonces jaxirobꞌ y meyra ajcanseyajobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ cay ucansiobꞌ y uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar tama meyra día.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pues entonces conda numuy cora mes e Pablo cay ojron taca e Bernabé y che:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Pero e Bernabé cay ubꞌijnu que erer uqꞌueche axin e Juan xeꞌ ucꞌabꞌa Marcos ubꞌan.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pero e Pablo machi ucꞌani tuaꞌ axin e Juan otronyajr cocha jaxir uyacta upatnar e Dios tama inteꞌ xambꞌar tacarobꞌ conda turobꞌ tama e chinam Panfilia y intaca sutpa ixin tama uyotot.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Y e Bernabé cay ojron y che:
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Y e Pablo usicbꞌa e Silas y locꞌoy ixiobꞌ tama uxambꞌar. Pero e ajcꞌupesiajobꞌ era xeꞌ turobꞌ, conda cꞌanix alocꞌoyobꞌ e Pablo y e Silas, cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios que utacarsiaj Cawinquirar axin aquetpa tacarobꞌ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Entonces e Pablo y e Silas numuyobꞌ tama e departamento Siria y tama e departamento Cilicia, war uqꞌuecꞌojsiobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ tiaꞌ ixiobꞌ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.