Atos 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turu tama e chinam Antioquía ayan cora profetobꞌ y ayan cora ajcanseyajobꞌ. Y ya turu e Bernabé y e Simón xeꞌ ucꞌabꞌa Negro ubꞌan, y ya turu e Lucio xeꞌ tuaꞌ e chinam Cirene, y ya turu e Manaén xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ chꞌiꞌ tuyejtzꞌer e Herodes xeꞌ jax e rey tama e departamento Galilea, y ya turu e Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Y tama inteꞌ día conda morojsebꞌir turobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ inteꞌ servicio tiaꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut Cawinquirar taca e ayuno, ojron Unawalir e Dios tama inteꞌ profeta y che:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Entonces conda cꞌapa ucꞌajtiobꞌ meyra taca e Dios taca e ayuno, tin e quetpobꞌ tujor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ era uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌobꞌ tama e Bernabé y tama e Saulo y cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tama ujorobꞌ. Y conda cꞌapa ucꞌajtiobꞌ taca e Dios, uyebꞌta ixiobꞌ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Pues entonces e Bernabé y e Saulo ebꞌetna ixiobꞌ umen Unawalir e Dios esto tama e chinam Seleucia, y de allí ochoyobꞌ tama inteꞌ nuxi barco tuaꞌ axiobꞌ tor e jaꞌ esto tama e lugar Chipre. Pues e Chipre era jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum xeꞌ aquetpa tuyuxin e jaꞌ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Y tama e lugar Chipre era ayan inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Salamina xeꞌ turu tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Y e Salamina era jax inteꞌ chinam tiaꞌ erer acꞌotoy inteꞌ barco tor e jaꞌ. Entonces cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e chinam era tama e sian sinagoga tiaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y ya turu tacarobꞌ e Juan xeꞌ arobꞌna Marcos ubꞌan xeꞌ war utacre e Bernabé y e Saulo.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Y de allí locꞌoy xanobꞌ tama e lugar yajaꞌ y xanobꞌ esto tama e chinam Pafos. Y yajaꞌ utajwiobꞌ inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Barjesús. Pero e Barjesús era jax inteꞌ ajnirom, y jax inteꞌ ajbꞌax ubꞌan. Y jaxir war umajres e gente que lo que war oꞌjron jaxir jax uyojroner e Dios, pero intaca war amajresian tama tunor era.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Y e ajnirom era jax inteꞌ winic xeꞌ atzay eꞌrna umen e gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Sergio Paulo. Y e Sergio era jax inteꞌ winic xeꞌ meyra canuar unata tama ujor. Entonces jaxir uyebꞌta ixin tuaꞌ ataresnobꞌ e Bernabé y e Saulo tuaꞌ erer uyubꞌi uyojroner e Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Pero e ajnirom xeꞌ ucꞌabꞌa Elimas ubꞌan, machi ani ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy e Bernabé y e Saulo tut e gobernador. Y tamar era uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uquete uwabꞌu ucꞌoter e Bernabé y e Saulo tut e gobernador, porque machi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyan e gobernador tama e Dios y nien tama e Cristo.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Pero cꞌotoy e Saulo tut e gobernador y tut e ajnirom era ubꞌan. Pues e Saulo era ucꞌabꞌa Pablo ubꞌan. Y bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios, y tamar era uchꞌujcu uwira ut e Elimas xeꞌ jax e ajnirom y che:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 —Net ajmajresiajet, y net ajmabꞌambꞌaniret, y net uyunenet e diablo. Y net war iqꞌuijna awira tunor lo que erach. ¿Y tucꞌa tuaꞌ war aturbꞌa abꞌa tuaꞌ atijres e bꞌir xeꞌ erach xeꞌ tuaꞌ Cawinquirar?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Y era ucꞌotorer Cawinquirar cꞌani ucucruet. Y tamar era net tuaꞌ iquetpa tajpem unacꞌoit tama inteꞌ tiempo era, y machi ixto tuaꞌ awira nien ujanchꞌaquenar e qꞌuin. Bꞌan che e Pablo uyare e Elimas xeꞌ jax inteꞌ ajnirom.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Entonces conda e gobernador uwira lo que numuy tama e Elimas, cꞌupseyan tama Cawinquirar porque war ubꞌijnu uwira tunor e canseyaj tama Cawinquirar.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pues entonces e Pablo taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tacar ixin tꞌabꞌayobꞌ tama inteꞌ nuquir barco tama e chinam Pafos. Y tamar e barco era ixiobꞌ tor e jaꞌ esto tama e chinam Perge xeꞌ turu tama e departamento Panfilia. Pero e Juan uchoqui uyacta e ajcꞌupesiajobꞌ era tama e lugar yajaꞌ, y sutpa ixin esto tama e chinam Jerusalem otronyajr.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Y de allí e inmojr era numuyobꞌ tama e chinam Perge esto tama e chinam Antioquía xeꞌ turu tama e departamento Pisidia. Y tama e chinam Antioquía era ya turobꞌ tama e día tuaꞌ e jiriar. Entonces ixin ochoyobꞌ tama e sinagoga y turuanobꞌ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Pues conda tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e sinagoga era cꞌapa uchiobꞌ leer uyojroner e Dios tama uley e Moisés y tama e profetobꞌ, uyebꞌtobꞌ ixin tuaꞌ apejcnobꞌ e Pablo taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ y che:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Entonces achpa wawan e Pablo y cay uche ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca y cay ojron y che:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Cadiosir tama cachinam Israel usicbꞌa tunor catata viejobꞌirobꞌ y cay ubꞌorojsiobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ inteꞌ nuxi chinam conda turobꞌto tama e lugar Egipto. Jaxirobꞌ quetpobꞌ bꞌan cocha cora man tama e lugar yajaꞌ, pero nacpat era Cadiosir ulocsiobꞌ tama e lugar yajaꞌ taca ucꞌotorer.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Pues Cadiosir intaca uwira tunor lo que majax imbꞌutz tut jaxir lo que war uchiobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e choquem lugar tama inteꞌ tiempo de cuarenta año.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Y de allí Cadiosir usati siete nuquir chinam xeꞌ turobꞌ tama e lugar Canaán tuaꞌ asutpa uyajcꞌu catata viejobꞌirobꞌ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Pues tunor era numuy tama inteꞌ tiempo de 450 años. Y de allí Cadiosir cay uturbꞌa cora winicobꞌ xeꞌ arobꞌnobꞌ juez tuaꞌ acꞌotoriobꞌ tujor e gente tama e Israel, y bꞌan taca quetpa este que cꞌotoy utiempo e Samuel xeꞌ jax inteꞌ profeta.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Entonces e gente cay ucꞌajtiobꞌ taca e Samuel era tuaꞌ aꞌjcꞌunobꞌ inteꞌ rey tuaꞌ acꞌotori tujorobꞌ. Y e Dios uturbꞌa e Saúl tuaꞌ acꞌotori tama inteꞌ tiempo de cuarenta año. Pues e Saúl era jax uyunen e Cis xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ tari tama uchꞌajnarir catata viejobꞌir xeꞌ ucꞌabꞌa Benjamín xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Y de allí e Dios ulocse e Saúl tuaꞌ machi acꞌotori más tujor e gente tama e Israel, y uturbꞌa e David tuaꞌ aquetpa rey. Y tamar e David era ojron Cadiosir y che: “Nen intajwix e David xeꞌ jax uyunen e Isaí xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ intzay inwira y xeꞌ cꞌani axin uche tunor lo que incꞌani nen”, che e Dios.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Y ayan inteꞌ usitz tama uchꞌajnar e David xeꞌ jax e Jesús. Y e Jesús era ebꞌetna tari umen e Dios tuaꞌ ucorpes e gente tama e Israel, bꞌan cocha cay uyareon e Dios ixnix que bꞌan tuaꞌ uche.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Pero conda merato ayopa e Jesús tuaꞌ acanseyan, e Juan xeꞌ ajchꞌuymar warix uchecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente tama e Israel, y war uyare e gente que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ y que ucꞌani tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ tut e Dios, y que ucꞌani tuaꞌ achꞌujyobꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Pero e Juan, conda cꞌanix acꞌapa tunor upatnar lo que ajcꞌuna umen e Dios tuaꞌ uche, cay uyare e gente y che: “Pues nen majax Iwajcorpesiajen cocha war ibꞌijnu, sino que watarto tanipat otronteꞌ xeꞌ jax Iwajcorpesiaj. Y conda watar jaxir cꞌani iwira que más ayan ucꞌotorer. Pues y nen ma tawaren nien tuaꞌ imbꞌani ut uxanabꞌ, porque meyra ayan ucꞌotorer jaxir,” che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tamar Cawinquirar Jesucristo.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Niwermanuox xeꞌ umaxtacox e Abraham y nox xeꞌ majax tuox e Israel pero xeꞌ war ibꞌacre e Dios, e ojroner tama e corpesiaj era ticabꞌa tunoron.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Pues tama e tiempo conda chamesna e Jesús, tin e turobꞌ tama e chinam Jerusalem y tunor e ajcꞌotorerobꞌ machi cꞌotoy unatobꞌ jay e Jesús jax Cawajcorpesiaj. Y quetpa mucur tutobꞌ tucꞌa war che e ojroner tuaꞌ e onian profetobꞌ motor que cay uchiobꞌ leer tama e sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y tamar era uyareobꞌ tuaꞌ achamesna e Jesús. Y bꞌan uchiobꞌ tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e onian profetobꞌ conda utzꞌijbꞌobꞌ tamar uchamesnar e Cristo.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Y motor que machi utajwiobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ uyare achamesna e Jesús, pero ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e rey Pilato tuaꞌ uyare achamesna.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Y conda cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e onian profetobꞌ tama uyojroner e Dios que bꞌan ucꞌani tuaꞌ achena tacar e Cristo, uyemsiobꞌ tama ut e cruz y uchꞌabꞌuobꞌ tama umujr.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Pero e Dios machi uyacta e Jesús tama umujr, sino que usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Y turuan meyra día tara tor e rum conda war uchectes ubꞌa que jaxir bꞌixir otronyajr. Y cay uchecsu ubꞌa tut tin e xanobꞌ tacar conda turuan tara tor e rum y xeꞌ ixiobꞌ tacar conda locꞌoy tama e departamento Galilea tuaꞌ axin esto tama e chinam Jerusalem. Y coner jax ixto e winicobꞌ era xeꞌ quetpobꞌ ajchecsuyajobꞌ tut e gente que e Jesús sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Y tamar era war cawareox coner tunor e ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax xeꞌ quetpa arobꞌbꞌirobꞌ catata viejobꞌirobꞌ umen e Dios tama e onian tiempo.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Y non coner, cocha sitzbꞌiron tuaꞌ e onian catata viejobꞌirobꞌ, pues ticoit non e Dios cꞌapa uche tunor lo que cay uyareobꞌ que cꞌani uyajcꞌuobꞌ ixnix que cꞌani usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ. Y bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama e salmo dos ubꞌan tiaꞌ che que: “Net jax Nisitzet, y coner nen inquetpa Tatabꞌiren tabꞌa.” Bꞌan che tama e salmo dos.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Y chequer que Cadiosir quetpa tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ conda che tama uyojroner e Dios que machix tuaꞌ uyacta oꞌcꞌoy uwerir e Jesús tama umujr. Bꞌan che tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Cꞌani inwajqꞌuet tunor e chojbꞌesiaj lo que cay inware e David que bꞌan tuaꞌ inwajcꞌu que watar inteꞌ usitz xeꞌ tuaꞌ acꞌotori ejcꞌar ejcꞌar.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tama e onian tiempo.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Y tama inteꞌ salmo chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e David ubꞌan que cꞌani asutpa abꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ conda che que: “Machix tuaꞌ awacta oꞌcꞌoy uwerir aman xeꞌ war ayajta ut.” Bꞌan che tama e salmo era xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir umen e David.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Pues e David cay uyujtzꞌi ut e Dios y cay uche bꞌan cocha ucꞌani e Dios tama utiempo. Y de allí chamay y mujca tuyejtzꞌer utata viejobꞌirobꞌ, y ocꞌoy uwerir tama umujr. Y tamar era chequer que majax e David xeꞌ tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Porque tin e asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Dios machi tuaꞌ axin oꞌcꞌoy uwerir tama umujr. Pero e Jesús sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Dios.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Entonces, niwermanuox, natanic que coner war achectesna tiut que tama e Jesús ayan e corpesiaj tama tunor camabꞌambꞌanir.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Pues tunor e mabꞌambꞌanir lo que machi uyubꞌion cachꞌami e cꞌumpar tamar yebꞌar uley e Moisés cꞌotoy cachꞌami tuaꞌ e Dios conda cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Y tamar era awiric ibꞌa que machi acꞌaxi tijor nox lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo conda chenobꞌ que:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Ubꞌinic ajtzenerox, y bꞌijnunic iwira nox xeꞌ machi cꞌani ixcꞌupseyan tama e Dios, y satpenic,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Y conda war alocꞌoy e Pablo taca upiarobꞌ tama e sinagoga, ayan cora gente xeꞌ yopobꞌ tut xeꞌ cay upejcobꞌ tuaꞌ ayopobꞌ tama otronteꞌ día tuaꞌ e jiriar tuaꞌ uchecsu más tama e Cristo era.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Entonces conda cꞌapa tunor e servicio era, locꞌoyobꞌ e gente tama e sinagoga. Y ayan e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel y ayan tin e majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ uchꞌamiobꞌ e cꞌupesiaj tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y cay xanobꞌ tunor e gente era tupat e Pablo y e Bernabé. Entonces e Pablo y e Bernabé sutpa uyareobꞌ e gente era que ucꞌani tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama utacarsiaj e Dios.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Entonces tama otronteꞌ semana tama e día tuaꞌ e jiriar cay umorojse ubꞌobꞌ tunor e gente tama e chinam era tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner Cawinquirar.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero conda e gente tuaꞌ e Israel cay uwirobꞌ que yopobꞌ tunor e sian gente era que majax tuobꞌ e Israel, qꞌuijnobꞌ. Y tamar era cay ojronobꞌ upater e Pablo y cay ucꞌayobꞌ ubꞌan.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Entonces achpa wawanobꞌ e Pablo y e Bernabé, machi bꞌactobꞌ, y cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Porque Cawinquirar Dios war uyareon bꞌan cocha cay uyare tunor catata viejobꞌirobꞌ y che:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Pues entonces conda tin e majax tuaꞌ e Israel cay uyubꞌiobꞌ tunor era, cay tzayobꞌ meyra y cay ojronobꞌ y che que galan tunor uyojroner Cawinquirar. Y tamar era tunor tin e sicbꞌabꞌir tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar tama e día era.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Y tamar era cay checsuna tunor uyojroner Cawinquirar tama tunor or e lugar yajaꞌ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pero e gente tuaꞌ e Israel cay ojronobꞌ taca cora nuquir ixictac xeꞌ ubꞌacriobꞌ e Dios, y cay ojronobꞌ taca cora nuquir winicobꞌ tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ uyachpesobꞌ inteꞌ qꞌuijnar upater e Pablo y e Bernabé este que uyajnesobꞌ locꞌoy tama e chinam era.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Entonces e Pablo y e Bernabé unijques uxanabꞌobꞌ tuaꞌ uyacta ojri e tanlum lo que ayan tamar tuaꞌ uwirse e gente tama e lugar yajaꞌ que majax imbꞌutz lo que war uchiobꞌ. Y tamar era uyactobꞌ e lugar yajaꞌ y ixiobꞌ esto tama e chinam Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Pero tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar war atzayobꞌ y war abꞌutcꞌa uyalmobꞌ taca Unawalir e Dios iraj iraj.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.