Atos 13

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turu tama e chinam Antioquía ayan cora profetobꞌ y ayan cora ajcanseyajobꞌ. Y ya turu e Bernabé y e Simón xeꞌ ucꞌabꞌa Negro ubꞌan, y ya turu e Lucio xeꞌ tuaꞌ e chinam Cirene, y ya turu e Manaén xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ chꞌiꞌ tuyejtzꞌer e Herodes xeꞌ jax e rey tama e departamento Galilea, y ya turu e Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Y tama inteꞌ día conda morojsebꞌir turobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ inteꞌ servicio tiaꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut Cawinquirar taca e ayuno, ojron Unawalir e Dios tama inteꞌ profeta y che:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Entonces conda cꞌapa ucꞌajtiobꞌ meyra taca e Dios taca e ayuno, tin e quetpobꞌ tujor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ era uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌobꞌ tama e Bernabé y tama e Saulo y cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tama ujorobꞌ. Y conda cꞌapa ucꞌajtiobꞌ taca e Dios, uyebꞌta ixiobꞌ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Pues entonces e Bernabé y e Saulo ebꞌetna ixiobꞌ umen Unawalir e Dios esto tama e chinam Seleucia, y de allí ochoyobꞌ tama inteꞌ nuxi barco tuaꞌ axiobꞌ tor e jaꞌ esto tama e lugar Chipre. Pues e Chipre era jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum xeꞌ aquetpa tuyuxin e jaꞌ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Y tama e lugar Chipre era ayan inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Salamina xeꞌ turu tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Y e Salamina era jax inteꞌ chinam tiaꞌ erer acꞌotoy inteꞌ barco tor e jaꞌ. Entonces cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e chinam era tama e sian sinagoga tiaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y ya turu tacarobꞌ e Juan xeꞌ arobꞌna Marcos ubꞌan xeꞌ war utacre e Bernabé y e Saulo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Y de allí locꞌoy xanobꞌ tama e lugar yajaꞌ y xanobꞌ esto tama e chinam Pafos. Y yajaꞌ utajwiobꞌ inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Barjesús. Pero e Barjesús era jax inteꞌ ajnirom, y jax inteꞌ ajbꞌax ubꞌan. Y jaxir war umajres e gente que lo que war oꞌjron jaxir jax uyojroner e Dios, pero intaca war amajresian tama tunor era.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Y e ajnirom era jax inteꞌ winic xeꞌ atzay eꞌrna umen e gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Sergio Paulo. Y e Sergio era jax inteꞌ winic xeꞌ meyra canuar unata tama ujor. Entonces jaxir uyebꞌta ixin tuaꞌ ataresnobꞌ e Bernabé y e Saulo tuaꞌ erer uyubꞌi uyojroner e Dios.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pero e ajnirom xeꞌ ucꞌabꞌa Elimas ubꞌan, machi ani ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy e Bernabé y e Saulo tut e gobernador. Y tamar era uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uquete uwabꞌu ucꞌoter e Bernabé y e Saulo tut e gobernador, porque machi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyan e gobernador tama e Dios y nien tama e Cristo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Pero cꞌotoy e Saulo tut e gobernador y tut e ajnirom era ubꞌan. Pues e Saulo era ucꞌabꞌa Pablo ubꞌan. Y bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios, y tamar era uchꞌujcu uwira ut e Elimas xeꞌ jax e ajnirom y che:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 —Net ajmajresiajet, y net ajmabꞌambꞌaniret, y net uyunenet e diablo. Y net war iqꞌuijna awira tunor lo que erach. ¿Y tucꞌa tuaꞌ war aturbꞌa abꞌa tuaꞌ atijres e bꞌir xeꞌ erach xeꞌ tuaꞌ Cawinquirar?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Y era ucꞌotorer Cawinquirar cꞌani ucucruet. Y tamar era net tuaꞌ iquetpa tajpem unacꞌoit tama inteꞌ tiempo era, y machi ixto tuaꞌ awira nien ujanchꞌaquenar e qꞌuin. Bꞌan che e Pablo uyare e Elimas xeꞌ jax inteꞌ ajnirom.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Entonces conda e gobernador uwira lo que numuy tama e Elimas, cꞌupseyan tama Cawinquirar porque war ubꞌijnu uwira tunor e canseyaj tama Cawinquirar.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pues entonces e Pablo taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tacar ixin tꞌabꞌayobꞌ tama inteꞌ nuquir barco tama e chinam Pafos. Y tamar e barco era ixiobꞌ tor e jaꞌ esto tama e chinam Perge xeꞌ turu tama e departamento Panfilia. Pero e Juan uchoqui uyacta e ajcꞌupesiajobꞌ era tama e lugar yajaꞌ, y sutpa ixin esto tama e chinam Jerusalem otronyajr.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Y de allí e inmojr era numuyobꞌ tama e chinam Perge esto tama e chinam Antioquía xeꞌ turu tama e departamento Pisidia. Y tama e chinam Antioquía era ya turobꞌ tama e día tuaꞌ e jiriar. Entonces ixin ochoyobꞌ tama e sinagoga y turuanobꞌ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Pues conda tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e sinagoga era cꞌapa uchiobꞌ leer uyojroner e Dios tama uley e Moisés y tama e profetobꞌ, uyebꞌtobꞌ ixin tuaꞌ apejcnobꞌ e Pablo taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ y che:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Entonces achpa wawan e Pablo y cay uche ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca y cay ojron y che:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Cadiosir tama cachinam Israel usicbꞌa tunor catata viejobꞌirobꞌ y cay ubꞌorojsiobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ inteꞌ nuxi chinam conda turobꞌto tama e lugar Egipto. Jaxirobꞌ quetpobꞌ bꞌan cocha cora man tama e lugar yajaꞌ, pero nacpat era Cadiosir ulocsiobꞌ tama e lugar yajaꞌ taca ucꞌotorer.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Pues Cadiosir intaca uwira tunor lo que majax imbꞌutz tut jaxir lo que war uchiobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e choquem lugar tama inteꞌ tiempo de cuarenta año.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Y de allí Cadiosir usati siete nuquir chinam xeꞌ turobꞌ tama e lugar Canaán tuaꞌ asutpa uyajcꞌu catata viejobꞌirobꞌ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Pues tunor era numuy tama inteꞌ tiempo de 450 años. Y de allí Cadiosir cay uturbꞌa cora winicobꞌ xeꞌ arobꞌnobꞌ juez tuaꞌ acꞌotoriobꞌ tujor e gente tama e Israel, y bꞌan taca quetpa este que cꞌotoy utiempo e Samuel xeꞌ jax inteꞌ profeta.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Entonces e gente cay ucꞌajtiobꞌ taca e Samuel era tuaꞌ aꞌjcꞌunobꞌ inteꞌ rey tuaꞌ acꞌotori tujorobꞌ. Y e Dios uturbꞌa e Saúl tuaꞌ acꞌotori tama inteꞌ tiempo de cuarenta año. Pues e Saúl era jax uyunen e Cis xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ tari tama uchꞌajnarir catata viejobꞌir xeꞌ ucꞌabꞌa Benjamín xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Y de allí e Dios ulocse e Saúl tuaꞌ machi acꞌotori más tujor e gente tama e Israel, y uturbꞌa e David tuaꞌ aquetpa rey. Y tamar e David era ojron Cadiosir y che: “Nen intajwix e David xeꞌ jax uyunen e Isaí xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ intzay inwira y xeꞌ cꞌani axin uche tunor lo que incꞌani nen”, che e Dios.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Y ayan inteꞌ usitz tama uchꞌajnar e David xeꞌ jax e Jesús. Y e Jesús era ebꞌetna tari umen e Dios tuaꞌ ucorpes e gente tama e Israel, bꞌan cocha cay uyareon e Dios ixnix que bꞌan tuaꞌ uche.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Pero conda merato ayopa e Jesús tuaꞌ acanseyan, e Juan xeꞌ ajchꞌuymar warix uchecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente tama e Israel, y war uyare e gente que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ y que ucꞌani tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ tut e Dios, y que ucꞌani tuaꞌ achꞌujyobꞌ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Pero e Juan, conda cꞌanix acꞌapa tunor upatnar lo que ajcꞌuna umen e Dios tuaꞌ uche, cay uyare e gente y che: “Pues nen majax Iwajcorpesiajen cocha war ibꞌijnu, sino que watarto tanipat otronteꞌ xeꞌ jax Iwajcorpesiaj. Y conda watar jaxir cꞌani iwira que más ayan ucꞌotorer. Pues y nen ma tawaren nien tuaꞌ imbꞌani ut uxanabꞌ, porque meyra ayan ucꞌotorer jaxir,” che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tamar Cawinquirar Jesucristo.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Niwermanuox xeꞌ umaxtacox e Abraham y nox xeꞌ majax tuox e Israel pero xeꞌ war ibꞌacre e Dios, e ojroner tama e corpesiaj era ticabꞌa tunoron.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Pues tama e tiempo conda chamesna e Jesús, tin e turobꞌ tama e chinam Jerusalem y tunor e ajcꞌotorerobꞌ machi cꞌotoy unatobꞌ jay e Jesús jax Cawajcorpesiaj. Y quetpa mucur tutobꞌ tucꞌa war che e ojroner tuaꞌ e onian profetobꞌ motor que cay uchiobꞌ leer tama e sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y tamar era uyareobꞌ tuaꞌ achamesna e Jesús. Y bꞌan uchiobꞌ tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e onian profetobꞌ conda utzꞌijbꞌobꞌ tamar uchamesnar e Cristo.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Y motor que machi utajwiobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ uyare achamesna e Jesús, pero ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e rey Pilato tuaꞌ uyare achamesna.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Y conda cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e onian profetobꞌ tama uyojroner e Dios que bꞌan ucꞌani tuaꞌ achena tacar e Cristo, uyemsiobꞌ tama ut e cruz y uchꞌabꞌuobꞌ tama umujr.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Pero e Dios machi uyacta e Jesús tama umujr, sino que usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Y turuan meyra día tara tor e rum conda war uchectes ubꞌa que jaxir bꞌixir otronyajr. Y cay uchecsu ubꞌa tut tin e xanobꞌ tacar conda turuan tara tor e rum y xeꞌ ixiobꞌ tacar conda locꞌoy tama e departamento Galilea tuaꞌ axin esto tama e chinam Jerusalem. Y coner jax ixto e winicobꞌ era xeꞌ quetpobꞌ ajchecsuyajobꞌ tut e gente que e Jesús sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Y tamar era war cawareox coner tunor e ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax xeꞌ quetpa arobꞌbꞌirobꞌ catata viejobꞌirobꞌ umen e Dios tama e onian tiempo.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Y non coner, cocha sitzbꞌiron tuaꞌ e onian catata viejobꞌirobꞌ, pues ticoit non e Dios cꞌapa uche tunor lo que cay uyareobꞌ que cꞌani uyajcꞌuobꞌ ixnix que cꞌani usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ. Y bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama e salmo dos ubꞌan tiaꞌ che que: “Net jax Nisitzet, y coner nen inquetpa Tatabꞌiren tabꞌa.” Bꞌan che tama e salmo dos.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Y chequer que Cadiosir quetpa tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ conda che tama uyojroner e Dios que machix tuaꞌ uyacta oꞌcꞌoy uwerir e Jesús tama umujr. Bꞌan che tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Cꞌani inwajqꞌuet tunor e chojbꞌesiaj lo que cay inware e David que bꞌan tuaꞌ inwajcꞌu que watar inteꞌ usitz xeꞌ tuaꞌ acꞌotori ejcꞌar ejcꞌar.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tama e onian tiempo.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Y tama inteꞌ salmo chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e David ubꞌan que cꞌani asutpa abꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ conda che que: “Machix tuaꞌ awacta oꞌcꞌoy uwerir aman xeꞌ war ayajta ut.” Bꞌan che tama e salmo era xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir umen e David.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Pues e David cay uyujtzꞌi ut e Dios y cay uche bꞌan cocha ucꞌani e Dios tama utiempo. Y de allí chamay y mujca tuyejtzꞌer utata viejobꞌirobꞌ, y ocꞌoy uwerir tama umujr. Y tamar era chequer que majax e David xeꞌ tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Porque tin e asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Dios machi tuaꞌ axin oꞌcꞌoy uwerir tama umujr. Pero e Jesús sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Dios.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Entonces, niwermanuox, natanic que coner war achectesna tiut que tama e Jesús ayan e corpesiaj tama tunor camabꞌambꞌanir.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Pues tunor e mabꞌambꞌanir lo que machi uyubꞌion cachꞌami e cꞌumpar tamar yebꞌar uley e Moisés cꞌotoy cachꞌami tuaꞌ e Dios conda cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Y tamar era awiric ibꞌa que machi acꞌaxi tijor nox lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo conda chenobꞌ que:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Ubꞌinic ajtzenerox, y bꞌijnunic iwira nox xeꞌ machi cꞌani ixcꞌupseyan tama e Dios, y satpenic,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Y conda war alocꞌoy e Pablo taca upiarobꞌ tama e sinagoga, ayan cora gente xeꞌ yopobꞌ tut xeꞌ cay upejcobꞌ tuaꞌ ayopobꞌ tama otronteꞌ día tuaꞌ e jiriar tuaꞌ uchecsu más tama e Cristo era.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Entonces conda cꞌapa tunor e servicio era, locꞌoyobꞌ e gente tama e sinagoga. Y ayan e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel y ayan tin e majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ uchꞌamiobꞌ e cꞌupesiaj tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y cay xanobꞌ tunor e gente era tupat e Pablo y e Bernabé. Entonces e Pablo y e Bernabé sutpa uyareobꞌ e gente era que ucꞌani tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama utacarsiaj e Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Entonces tama otronteꞌ semana tama e día tuaꞌ e jiriar cay umorojse ubꞌobꞌ tunor e gente tama e chinam era tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner Cawinquirar.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero conda e gente tuaꞌ e Israel cay uwirobꞌ que yopobꞌ tunor e sian gente era que majax tuobꞌ e Israel, qꞌuijnobꞌ. Y tamar era cay ojronobꞌ upater e Pablo y cay ucꞌayobꞌ ubꞌan.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Entonces achpa wawanobꞌ e Pablo y e Bernabé, machi bꞌactobꞌ, y cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Porque Cawinquirar Dios war uyareon bꞌan cocha cay uyare tunor catata viejobꞌirobꞌ y che:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Pues entonces conda tin e majax tuaꞌ e Israel cay uyubꞌiobꞌ tunor era, cay tzayobꞌ meyra y cay ojronobꞌ y che que galan tunor uyojroner Cawinquirar. Y tamar era tunor tin e sicbꞌabꞌir tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar tama e día era.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Y tamar era cay checsuna tunor uyojroner Cawinquirar tama tunor or e lugar yajaꞌ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pero e gente tuaꞌ e Israel cay ojronobꞌ taca cora nuquir ixictac xeꞌ ubꞌacriobꞌ e Dios, y cay ojronobꞌ taca cora nuquir winicobꞌ tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ uyachpesobꞌ inteꞌ qꞌuijnar upater e Pablo y e Bernabé este que uyajnesobꞌ locꞌoy tama e chinam era.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Entonces e Pablo y e Bernabé unijques uxanabꞌobꞌ tuaꞌ uyacta ojri e tanlum lo que ayan tamar tuaꞌ uwirse e gente tama e lugar yajaꞌ que majax imbꞌutz lo que war uchiobꞌ. Y tamar era uyactobꞌ e lugar yajaꞌ y ixiobꞌ esto tama e chinam Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Pero tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar war atzayobꞌ y war abꞌutcꞌa uyalmobꞌ taca Unawalir e Dios iraj iraj.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.