Atos 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turu tama e chinam Antioquía ayan cora profetobꞌ y ayan cora ajcanseyajobꞌ. Y ya turu e Bernabé y e Simón xeꞌ ucꞌabꞌa Negro ubꞌan, y ya turu e Lucio xeꞌ tuaꞌ e chinam Cirene, y ya turu e Manaén xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ chꞌiꞌ tuyejtzꞌer e Herodes xeꞌ jax e rey tama e departamento Galilea, y ya turu e Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Y tama inteꞌ día conda morojsebꞌir turobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ inteꞌ servicio tiaꞌ war uyujtzꞌiobꞌ ut Cawinquirar taca e ayuno, ojron Unawalir e Dios tama inteꞌ profeta y che:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Entonces conda cꞌapa ucꞌajtiobꞌ meyra taca e Dios taca e ayuno, tin e quetpobꞌ tujor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ era uturbꞌobꞌ ucꞌabꞌobꞌ tama e Bernabé y tama e Saulo y cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tama ujorobꞌ. Y conda cꞌapa ucꞌajtiobꞌ taca e Dios, uyebꞌta ixiobꞌ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Pues entonces e Bernabé y e Saulo ebꞌetna ixiobꞌ umen Unawalir e Dios esto tama e chinam Seleucia, y de allí ochoyobꞌ tama inteꞌ nuxi barco tuaꞌ axiobꞌ tor e jaꞌ esto tama e lugar Chipre. Pues e Chipre era jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum xeꞌ aquetpa tuyuxin e jaꞌ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Y tama e lugar Chipre era ayan inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Salamina xeꞌ turu tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Y e Salamina era jax inteꞌ chinam tiaꞌ erer acꞌotoy inteꞌ barco tor e jaꞌ. Entonces cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tama e chinam era tama e sian sinagoga tiaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y ya turu tacarobꞌ e Juan xeꞌ arobꞌna Marcos ubꞌan xeꞌ war utacre e Bernabé y e Saulo.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Y de allí locꞌoy xanobꞌ tama e lugar yajaꞌ y xanobꞌ esto tama e chinam Pafos. Y yajaꞌ utajwiobꞌ inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Barjesús. Pero e Barjesús era jax inteꞌ ajnirom, y jax inteꞌ ajbꞌax ubꞌan. Y jaxir war umajres e gente que lo que war oꞌjron jaxir jax uyojroner e Dios, pero intaca war amajresian tama tunor era.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Y e ajnirom era jax inteꞌ winic xeꞌ atzay eꞌrna umen e gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Sergio Paulo. Y e Sergio era jax inteꞌ winic xeꞌ meyra canuar unata tama ujor. Entonces jaxir uyebꞌta ixin tuaꞌ ataresnobꞌ e Bernabé y e Saulo tuaꞌ erer uyubꞌi uyojroner e Dios.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Pero e ajnirom xeꞌ ucꞌabꞌa Elimas ubꞌan, machi ani ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy e Bernabé y e Saulo tut e gobernador. Y tamar era uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uquete uwabꞌu ucꞌoter e Bernabé y e Saulo tut e gobernador, porque machi ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyan e gobernador tama e Dios y nien tama e Cristo.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Pero cꞌotoy e Saulo tut e gobernador y tut e ajnirom era ubꞌan. Pues e Saulo era ucꞌabꞌa Pablo ubꞌan. Y bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios, y tamar era uchꞌujcu uwira ut e Elimas xeꞌ jax e ajnirom y che:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 —Net ajmajresiajet, y net ajmabꞌambꞌaniret, y net uyunenet e diablo. Y net war iqꞌuijna awira tunor lo que erach. ¿Y tucꞌa tuaꞌ war aturbꞌa abꞌa tuaꞌ atijres e bꞌir xeꞌ erach xeꞌ tuaꞌ Cawinquirar?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Y era ucꞌotorer Cawinquirar cꞌani ucucruet. Y tamar era net tuaꞌ iquetpa tajpem unacꞌoit tama inteꞌ tiempo era, y machi ixto tuaꞌ awira nien ujanchꞌaquenar e qꞌuin. Bꞌan che e Pablo uyare e Elimas xeꞌ jax inteꞌ ajnirom.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Entonces conda e gobernador uwira lo que numuy tama e Elimas, cꞌupseyan tama Cawinquirar porque war ubꞌijnu uwira tunor e canseyaj tama Cawinquirar.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pues entonces e Pablo taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tacar ixin tꞌabꞌayobꞌ tama inteꞌ nuquir barco tama e chinam Pafos. Y tamar e barco era ixiobꞌ tor e jaꞌ esto tama e chinam Perge xeꞌ turu tama e departamento Panfilia. Pero e Juan uchoqui uyacta e ajcꞌupesiajobꞌ era tama e lugar yajaꞌ, y sutpa ixin esto tama e chinam Jerusalem otronyajr.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Y de allí e inmojr era numuyobꞌ tama e chinam Perge esto tama e chinam Antioquía xeꞌ turu tama e departamento Pisidia. Y tama e chinam Antioquía era ya turobꞌ tama e día tuaꞌ e jiriar. Entonces ixin ochoyobꞌ tama e sinagoga y turuanobꞌ.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pues conda tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e sinagoga era cꞌapa uchiobꞌ leer uyojroner e Dios tama uley e Moisés y tama e profetobꞌ, uyebꞌtobꞌ ixin tuaꞌ apejcnobꞌ e Pablo taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ y che:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Entonces achpa wawan e Pablo y cay uche ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca y cay ojron y che:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Cadiosir tama cachinam Israel usicbꞌa tunor catata viejobꞌirobꞌ y cay ubꞌorojsiobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ inteꞌ nuxi chinam conda turobꞌto tama e lugar Egipto. Jaxirobꞌ quetpobꞌ bꞌan cocha cora man tama e lugar yajaꞌ, pero nacpat era Cadiosir ulocsiobꞌ tama e lugar yajaꞌ taca ucꞌotorer.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Pues Cadiosir intaca uwira tunor lo que majax imbꞌutz tut jaxir lo que war uchiobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e choquem lugar tama inteꞌ tiempo de cuarenta año.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Y de allí Cadiosir usati siete nuquir chinam xeꞌ turobꞌ tama e lugar Canaán tuaꞌ asutpa uyajcꞌu catata viejobꞌirobꞌ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Pues tunor era numuy tama inteꞌ tiempo de 450 años. Y de allí Cadiosir cay uturbꞌa cora winicobꞌ xeꞌ arobꞌnobꞌ juez tuaꞌ acꞌotoriobꞌ tujor e gente tama e Israel, y bꞌan taca quetpa este que cꞌotoy utiempo e Samuel xeꞌ jax inteꞌ profeta.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Entonces e gente cay ucꞌajtiobꞌ taca e Samuel era tuaꞌ aꞌjcꞌunobꞌ inteꞌ rey tuaꞌ acꞌotori tujorobꞌ. Y e Dios uturbꞌa e Saúl tuaꞌ acꞌotori tama inteꞌ tiempo de cuarenta año. Pues e Saúl era jax uyunen e Cis xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ tari tama uchꞌajnarir catata viejobꞌir xeꞌ ucꞌabꞌa Benjamín xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Y de allí e Dios ulocse e Saúl tuaꞌ machi acꞌotori más tujor e gente tama e Israel, y uturbꞌa e David tuaꞌ aquetpa rey. Y tamar e David era ojron Cadiosir y che: “Nen intajwix e David xeꞌ jax uyunen e Isaí xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ intzay inwira y xeꞌ cꞌani axin uche tunor lo que incꞌani nen”, che e Dios.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Y ayan inteꞌ usitz tama uchꞌajnar e David xeꞌ jax e Jesús. Y e Jesús era ebꞌetna tari umen e Dios tuaꞌ ucorpes e gente tama e Israel, bꞌan cocha cay uyareon e Dios ixnix que bꞌan tuaꞌ uche.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Pero conda merato ayopa e Jesús tuaꞌ acanseyan, e Juan xeꞌ ajchꞌuymar warix uchecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente tama e Israel, y war uyare e gente que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ y que ucꞌani tuaꞌ uyustes ubꞌobꞌ tut e Dios, y que ucꞌani tuaꞌ achꞌujyobꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Pero e Juan, conda cꞌanix acꞌapa tunor upatnar lo que ajcꞌuna umen e Dios tuaꞌ uche, cay uyare e gente y che: “Pues nen majax Iwajcorpesiajen cocha war ibꞌijnu, sino que watarto tanipat otronteꞌ xeꞌ jax Iwajcorpesiaj. Y conda watar jaxir cꞌani iwira que más ayan ucꞌotorer. Pues y nen ma tawaren nien tuaꞌ imbꞌani ut uxanabꞌ, porque meyra ayan ucꞌotorer jaxir,” che e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tamar Cawinquirar Jesucristo.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Niwermanuox xeꞌ umaxtacox e Abraham y nox xeꞌ majax tuox e Israel pero xeꞌ war ibꞌacre e Dios, e ojroner tama e corpesiaj era ticabꞌa tunoron.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Pues tama e tiempo conda chamesna e Jesús, tin e turobꞌ tama e chinam Jerusalem y tunor e ajcꞌotorerobꞌ machi cꞌotoy unatobꞌ jay e Jesús jax Cawajcorpesiaj. Y quetpa mucur tutobꞌ tucꞌa war che e ojroner tuaꞌ e onian profetobꞌ motor que cay uchiobꞌ leer tama e sinagoga tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar. Y tamar era uyareobꞌ tuaꞌ achamesna e Jesús. Y bꞌan uchiobꞌ tuaꞌ acꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e onian profetobꞌ conda utzꞌijbꞌobꞌ tamar uchamesnar e Cristo.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Y motor que machi utajwiobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ uyare achamesna e Jesús, pero ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ e rey Pilato tuaꞌ uyare achamesna.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Y conda cꞌapa uchiobꞌ tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e onian profetobꞌ tama uyojroner e Dios que bꞌan ucꞌani tuaꞌ achena tacar e Cristo, uyemsiobꞌ tama ut e cruz y uchꞌabꞌuobꞌ tama umujr.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Pero e Dios machi uyacta e Jesús tama umujr, sino que usuti ubꞌixqꞌues tujam e chamenobꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Y turuan meyra día tara tor e rum conda war uchectes ubꞌa que jaxir bꞌixir otronyajr. Y cay uchecsu ubꞌa tut tin e xanobꞌ tacar conda turuan tara tor e rum y xeꞌ ixiobꞌ tacar conda locꞌoy tama e departamento Galilea tuaꞌ axin esto tama e chinam Jerusalem. Y coner jax ixto e winicobꞌ era xeꞌ quetpobꞌ ajchecsuyajobꞌ tut e gente que e Jesús sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Y tamar era war cawareox coner tunor e ojroner xeꞌ imbꞌutz xeꞌ jax xeꞌ quetpa arobꞌbꞌirobꞌ catata viejobꞌirobꞌ umen e Dios tama e onian tiempo.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Y non coner, cocha sitzbꞌiron tuaꞌ e onian catata viejobꞌirobꞌ, pues ticoit non e Dios cꞌapa uche tunor lo que cay uyareobꞌ que cꞌani uyajcꞌuobꞌ ixnix que cꞌani usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ. Y bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama e salmo dos ubꞌan tiaꞌ che que: “Net jax Nisitzet, y coner nen inquetpa Tatabꞌiren tabꞌa.” Bꞌan che tama e salmo dos.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Y chequer que Cadiosir quetpa tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ conda che tama uyojroner e Dios que machix tuaꞌ uyacta oꞌcꞌoy uwerir e Jesús tama umujr. Bꞌan che tama uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Cꞌani inwajqꞌuet tunor e chojbꞌesiaj lo que cay inware e David que bꞌan tuaꞌ inwajcꞌu que watar inteꞌ usitz xeꞌ tuaꞌ acꞌotori ejcꞌar ejcꞌar.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tama e onian tiempo.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Y tama inteꞌ salmo chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e David ubꞌan que cꞌani asutpa abꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ conda che que: “Machix tuaꞌ awacta oꞌcꞌoy uwerir aman xeꞌ war ayajta ut.” Bꞌan che tama e salmo era xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir umen e David.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Pues e David cay uyujtzꞌi ut e Dios y cay uche bꞌan cocha ucꞌani e Dios tama utiempo. Y de allí chamay y mujca tuyejtzꞌer utata viejobꞌirobꞌ, y ocꞌoy uwerir tama umujr. Y tamar era chequer que majax e David xeꞌ tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Porque tin e asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Dios machi tuaꞌ axin oꞌcꞌoy uwerir tama umujr. Pero e Jesús sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ umen e Dios.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Entonces, niwermanuox, natanic que coner war achectesna tiut que tama e Jesús ayan e corpesiaj tama tunor camabꞌambꞌanir.
38 — ausente —
39 Pues tunor e mabꞌambꞌanir lo que machi uyubꞌion cachꞌami e cꞌumpar tamar yebꞌar uley e Moisés cꞌotoy cachꞌami tuaꞌ e Dios conda cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo.
39 — ausente —
40 Y tamar era awiric ibꞌa que machi acꞌaxi tijor nox lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo conda chenobꞌ que:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ubꞌinic ajtzenerox, y bꞌijnunic iwira nox xeꞌ machi cꞌani ixcꞌupseyan tama e Dios, y satpenic,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Y conda war alocꞌoy e Pablo taca upiarobꞌ tama e sinagoga, ayan cora gente xeꞌ yopobꞌ tut xeꞌ cay upejcobꞌ tuaꞌ ayopobꞌ tama otronteꞌ día tuaꞌ e jiriar tuaꞌ uchecsu más tama e Cristo era.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Entonces conda cꞌapa tunor e servicio era, locꞌoyobꞌ e gente tama e sinagoga. Y ayan e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel y ayan tin e majax tuobꞌ e Israel pero xeꞌ uchꞌamiobꞌ e cꞌupesiaj tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel. Y cay xanobꞌ tunor e gente era tupat e Pablo y e Bernabé. Entonces e Pablo y e Bernabé sutpa uyareobꞌ e gente era que ucꞌani tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama utacarsiaj e Dios.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Entonces tama otronteꞌ semana tama e día tuaꞌ e jiriar cay umorojse ubꞌobꞌ tunor e gente tama e chinam era tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner Cawinquirar.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero conda e gente tuaꞌ e Israel cay uwirobꞌ que yopobꞌ tunor e sian gente era que majax tuobꞌ e Israel, qꞌuijnobꞌ. Y tamar era cay ojronobꞌ upater e Pablo y cay ucꞌayobꞌ ubꞌan.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Entonces achpa wawanobꞌ e Pablo y e Bernabé, machi bꞌactobꞌ, y cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Porque Cawinquirar Dios war uyareon bꞌan cocha cay uyare tunor catata viejobꞌirobꞌ y che:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Pues entonces conda tin e majax tuaꞌ e Israel cay uyubꞌiobꞌ tunor era, cay tzayobꞌ meyra y cay ojronobꞌ y che que galan tunor uyojroner Cawinquirar. Y tamar era tunor tin e sicbꞌabꞌir tuaꞌ uchꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar tama e día era.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Y tamar era cay checsuna tunor uyojroner Cawinquirar tama tunor or e lugar yajaꞌ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pero e gente tuaꞌ e Israel cay ojronobꞌ taca cora nuquir ixictac xeꞌ ubꞌacriobꞌ e Dios, y cay ojronobꞌ taca cora nuquir winicobꞌ tama e chinam yajaꞌ tuaꞌ uyachpesobꞌ inteꞌ qꞌuijnar upater e Pablo y e Bernabé este que uyajnesobꞌ locꞌoy tama e chinam era.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Entonces e Pablo y e Bernabé unijques uxanabꞌobꞌ tuaꞌ uyacta ojri e tanlum lo que ayan tamar tuaꞌ uwirse e gente tama e lugar yajaꞌ que majax imbꞌutz lo que war uchiobꞌ. Y tamar era uyactobꞌ e lugar yajaꞌ y ixiobꞌ esto tama e chinam Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Pero tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar war atzayobꞌ y war abꞌutcꞌa uyalmobꞌ taca Unawalir e Dios iraj iraj.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.