Atos 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces tin e apostolobꞌ y tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo tama tunor or e departamento Judea cay uyubꞌiobꞌ que motor tin e majax tuobꞌ e Israel war uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios ubꞌan.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Y tama e chinam Jerusalem ayan inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor tin e acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa e Cristo. Y conda ixin e Pedro esto tama e chinam era, e ajcꞌupesiajobꞌ era cay qꞌuecranobꞌ upater y che:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 —¿Y tucꞌa tuaꞌ ixiet yajaꞌ tuaꞌ awarajse tin e majax tuobꞌ e Israel? Y este que wet tacarobꞌ motor que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que ma erer caweꞌ taca tin e majax tuobꞌ e Israel, che e ajcꞌupesiajobꞌ era.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Entonces ojron e Pedro y cay uchecsu cora cora tunor lo que numuy desde ucajyesnibꞌir tama tunor era y che:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Pues nen turen tama e chinam Jope. Y yajaꞌ turen war incꞌajti taca e Dios conda checta inteꞌ nimayjut. Y tama nimayjut era cay inwira lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi manta xeꞌ ecmay tut e qꞌuin, y cachar e lazo tama inteꞌ inteꞌ upunto e nuxi manta era. Y ecmay tari e nuxi manta esto tiaꞌ turen.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Cay inchꞌujcu inwira tucꞌa ayan tama e nuxi manta era, y cay inwira que ayan tunor e animalobꞌ xeꞌ chanteꞌ uyocobꞌ. Y ayan e animal xeꞌ ajcꞌopot, y ayan e chan y ayan e ajpat, y ayan e mut.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Y bꞌan taca era cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren y che: “Achpen Pedro, chamsen inteꞌ animal, cꞌuxu”, che e nuc era.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pero nen inware e nuc era que: “Machi Niwinquirar, porque nen ma inyajr cꞌotoyen incꞌuxi lo que mabꞌambꞌan bꞌan cocha che tama uley e Moisés.” Bꞌan inware e nuc xeꞌ tari tama nimayjut.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Entonces ojron e nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin otronyajr y che: “Pues lo que arobꞌna umen e Dios que imbꞌutz, ira aware net que mabꞌambꞌan”, che e nuc tama nimayjut era.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Y bꞌan numuy uxyajr era y wacchetaca cay tꞌabꞌay ixin tunor e nuxi manta esto tut e qꞌuin otronyajr.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Y wacchetaca yopobꞌ uxteꞌ winicobꞌ esto tama e otot tiaꞌ turen. Y e winicobꞌ era ebꞌetbꞌir tariobꞌ tama e chinam Cesarea. Y tariobꞌ tuaꞌ usicbꞌenobꞌ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Pues jax Unawalir e Dios xeꞌ cay uyaren que ucꞌani tuaꞌ inxin tacarobꞌ, y que machix tuaꞌ imbꞌijnu jay majax bueno tunor era tut e Dios. Pero ixin ubꞌan seis hermanuobꞌ tacaren, y ixion esto tama e chinam Cesarea, y ochoyon tama inteꞌ otot xeꞌ tuaꞌ e winic xeꞌ uyebꞌta ixin e winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌenobꞌ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Y e winic era cay uyareon que tama inteꞌ día turu tama uyotot conda checta wawan inteꞌ ángel tut xeꞌ cay ojron tacar y che: “Ebꞌtan chic cora winicobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ upejcobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ arobꞌna Pedro ubꞌan.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Y jaxir conda acꞌotoy tiut cꞌani uyareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ ixcorpesna net taca tunor amaxtac y awixcar.” Bꞌan che e ángel uyare e winic era.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Entonces conda cay ojronen tacarobꞌ, Unawalir e Dios tari y ubꞌutꞌi uyalmobꞌ e gente era bꞌan cocha tari tamaron tama ucajyesnibꞌir tunor era.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Entonces cꞌajpa nimener lo que uyareon Cawinquirar tama ucajyesnibꞌir tunor era y che: “Pues e Juan chꞌuyma taca e jaꞌ, pero watar e día era conda tuaꞌ ixchꞌujya taca Unawalir e Dios.” Bꞌan uyareon Cawinquirar conda turuto tara tor e rum.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Entonces ochoy tama nijor que cocha e Dios war uyajcꞌu e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel lo que cay uyajcꞌon xeꞌ cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo tama ucajyesnibꞌir tunor era, ¿chien nen tuaꞌ inware e Dios que majax imbꞌutz lo que war uche jaxir? Bꞌan che e Pedro uyare e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Entonces conda e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem uyubꞌiobꞌ tunor era, uyactobꞌ e qꞌuecraner y quetpobꞌ tzꞌustaca tama tunor era y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y che:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Pues entonces tama e tiempo conda chamesna e Esteban cay chenobꞌ unumse ubꞌobꞌ tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar umen tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y tamar era ayan tin e cay locꞌoy ajni xeꞌ ixiobꞌ esto tama e departamento Fenicia, y esto tama e lugar Chipre, y ayan tin e ixiobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Y tic taca tiaꞌ cay ixiobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar war uchecsuobꞌ tunor uyojroner e Dios tama e Cristo. Pero war uyareobꞌ ajtaca tin e tuobꞌ e Israel, pero taca e inmojr machi war uchecsuobꞌ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pero ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Chipre y xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Cirene xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía ubꞌan, pero jaxirobꞌ cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tut tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan. Y war uchecsuobꞌ e ojroner xeꞌ imbꞌutz tama Cawinquirar Jesús.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Y cay checta ucꞌotorer e Dios tama ucuxtarobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ era. Y tamar era meyra gente cꞌotoy uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj, y cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ tunor era tin e turobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem, uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ hermano xeꞌ ucꞌabꞌa Bernabé tuaꞌ axin esto tama e chinam Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Entonces conda cꞌotoy e Bernabé tama e chinam Antioquía cay uwira que e Dios war uchojbꞌes utobꞌ meyra tunor e gente, y tamar era cay tzay jaxir ubꞌan. Y tamar era jaxir cay utꞌabꞌse uyalmobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar taca tunor uyalmobꞌ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Pues e Bernabé era jax inteꞌ winic xeꞌ atzay eꞌrna umen tunor e gente y xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios. Y bꞌutꞌur uyalma tama e cꞌupesiaj tama Cawinquirar ubꞌan. Y tamar era cay cꞌupseyanobꞌ meyra gente tama Cawinquirar umener.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Entonces nacpat era ixin e Bernabé tuaꞌ usicbꞌa e Saulo tama e chinam Tarso. Y conda utajwi, sutpa ixin tacar esto tama e chinam Antioquía otronyajr.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía, quetpobꞌ tama inteꞌ año taca e grupo ajcꞌupesiajobꞌ, war ucanse meyra gente uyojroner e Dios. Y jax tama e chinam Antioquía era tiaꞌ cay arobꞌnobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo que jaxirobꞌ Cristianobꞌ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Y jax tama e tiempo era ubꞌan conda yopobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ e chinam Jerusalem xeꞌ profetobꞌ tuaꞌ Catata Dios.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Y ayan inteꞌ winic tujam e grupo era xeꞌ ucꞌabꞌa Agabo. Y tama inteꞌ día jaxir achpa wawan tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ y cay ojron bꞌan cocha arobꞌna umen Unawalir e Dios. Y jaxir uyare e ajcꞌupesiajobꞌ que rajxa era watar inteꞌ nuxi winar tama tunor or e rum. Y bꞌan numuy que checta inteꞌ nuxi winar tama e tiempo conda war acꞌotori inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Y tamar era tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e chinam Antioquía cay ubꞌijnuobꞌ que bueno tuaꞌ uyebꞌta axin cora tacarsiaj tama tin e war acꞌupseyanobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y bꞌan uchiobꞌ bꞌan cocha uyubꞌi uyajcꞌu inteꞌ inteꞌ hermano.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Entonces uyebꞌtobꞌ ixin cora ofrenda esto tama e nuquir winicobꞌ xeꞌ quetpobꞌ tujor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e departamento Judea. Y uyebꞌtobꞌ ixin e tumin era taca e Bernabé y e Saulo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.