Atos 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces tin e apostolobꞌ y tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo tama tunor or e departamento Judea cay uyubꞌiobꞌ que motor tin e majax tuobꞌ e Israel war uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios ubꞌan.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Y tama e chinam Jerusalem ayan inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor tin e acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa e Cristo. Y conda ixin e Pedro esto tama e chinam era, e ajcꞌupesiajobꞌ era cay qꞌuecranobꞌ upater y che:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 —¿Y tucꞌa tuaꞌ ixiet yajaꞌ tuaꞌ awarajse tin e majax tuobꞌ e Israel? Y este que wet tacarobꞌ motor que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que ma erer caweꞌ taca tin e majax tuobꞌ e Israel, che e ajcꞌupesiajobꞌ era.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Entonces ojron e Pedro y cay uchecsu cora cora tunor lo que numuy desde ucajyesnibꞌir tama tunor era y che:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Pues nen turen tama e chinam Jope. Y yajaꞌ turen war incꞌajti taca e Dios conda checta inteꞌ nimayjut. Y tama nimayjut era cay inwira lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi manta xeꞌ ecmay tut e qꞌuin, y cachar e lazo tama inteꞌ inteꞌ upunto e nuxi manta era. Y ecmay tari e nuxi manta esto tiaꞌ turen.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Cay inchꞌujcu inwira tucꞌa ayan tama e nuxi manta era, y cay inwira que ayan tunor e animalobꞌ xeꞌ chanteꞌ uyocobꞌ. Y ayan e animal xeꞌ ajcꞌopot, y ayan e chan y ayan e ajpat, y ayan e mut.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Y bꞌan taca era cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren y che: “Achpen Pedro, chamsen inteꞌ animal, cꞌuxu”, che e nuc era.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Pero nen inware e nuc era que: “Machi Niwinquirar, porque nen ma inyajr cꞌotoyen incꞌuxi lo que mabꞌambꞌan bꞌan cocha che tama uley e Moisés.” Bꞌan inware e nuc xeꞌ tari tama nimayjut.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Entonces ojron e nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin otronyajr y che: “Pues lo que arobꞌna umen e Dios que imbꞌutz, ira aware net que mabꞌambꞌan”, che e nuc tama nimayjut era.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Y bꞌan numuy uxyajr era y wacchetaca cay tꞌabꞌay ixin tunor e nuxi manta esto tut e qꞌuin otronyajr.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Y wacchetaca yopobꞌ uxteꞌ winicobꞌ esto tama e otot tiaꞌ turen. Y e winicobꞌ era ebꞌetbꞌir tariobꞌ tama e chinam Cesarea. Y tariobꞌ tuaꞌ usicbꞌenobꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Pues jax Unawalir e Dios xeꞌ cay uyaren que ucꞌani tuaꞌ inxin tacarobꞌ, y que machix tuaꞌ imbꞌijnu jay majax bueno tunor era tut e Dios. Pero ixin ubꞌan seis hermanuobꞌ tacaren, y ixion esto tama e chinam Cesarea, y ochoyon tama inteꞌ otot xeꞌ tuaꞌ e winic xeꞌ uyebꞌta ixin e winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌenobꞌ.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Y e winic era cay uyareon que tama inteꞌ día turu tama uyotot conda checta wawan inteꞌ ángel tut xeꞌ cay ojron tacar y che: “Ebꞌtan chic cora winicobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ upejcobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ arobꞌna Pedro ubꞌan.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Y jaxir conda acꞌotoy tiut cꞌani uyareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ ixcorpesna net taca tunor amaxtac y awixcar.” Bꞌan che e ángel uyare e winic era.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Entonces conda cay ojronen tacarobꞌ, Unawalir e Dios tari y ubꞌutꞌi uyalmobꞌ e gente era bꞌan cocha tari tamaron tama ucajyesnibꞌir tunor era.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Entonces cꞌajpa nimener lo que uyareon Cawinquirar tama ucajyesnibꞌir tunor era y che: “Pues e Juan chꞌuyma taca e jaꞌ, pero watar e día era conda tuaꞌ ixchꞌujya taca Unawalir e Dios.” Bꞌan uyareon Cawinquirar conda turuto tara tor e rum.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Entonces ochoy tama nijor que cocha e Dios war uyajcꞌu e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel lo que cay uyajcꞌon xeꞌ cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo tama ucajyesnibꞌir tunor era, ¿chien nen tuaꞌ inware e Dios que majax imbꞌutz lo que war uche jaxir? Bꞌan che e Pedro uyare e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Entonces conda e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem uyubꞌiobꞌ tunor era, uyactobꞌ e qꞌuecraner y quetpobꞌ tzꞌustaca tama tunor era y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y che:
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Pues entonces tama e tiempo conda chamesna e Esteban cay chenobꞌ unumse ubꞌobꞌ tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar umen tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y tamar era ayan tin e cay locꞌoy ajni xeꞌ ixiobꞌ esto tama e departamento Fenicia, y esto tama e lugar Chipre, y ayan tin e ixiobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Y tic taca tiaꞌ cay ixiobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar war uchecsuobꞌ tunor uyojroner e Dios tama e Cristo. Pero war uyareobꞌ ajtaca tin e tuobꞌ e Israel, pero taca e inmojr machi war uchecsuobꞌ.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Pero ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Chipre y xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Cirene xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía ubꞌan, pero jaxirobꞌ cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tut tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan. Y war uchecsuobꞌ e ojroner xeꞌ imbꞌutz tama Cawinquirar Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Y cay checta ucꞌotorer e Dios tama ucuxtarobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ era. Y tamar era meyra gente cꞌotoy uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj, y cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ tunor era tin e turobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem, uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ hermano xeꞌ ucꞌabꞌa Bernabé tuaꞌ axin esto tama e chinam Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Entonces conda cꞌotoy e Bernabé tama e chinam Antioquía cay uwira que e Dios war uchojbꞌes utobꞌ meyra tunor e gente, y tamar era cay tzay jaxir ubꞌan. Y tamar era jaxir cay utꞌabꞌse uyalmobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar taca tunor uyalmobꞌ.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Pues e Bernabé era jax inteꞌ winic xeꞌ atzay eꞌrna umen tunor e gente y xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios. Y bꞌutꞌur uyalma tama e cꞌupesiaj tama Cawinquirar ubꞌan. Y tamar era cay cꞌupseyanobꞌ meyra gente tama Cawinquirar umener.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Entonces nacpat era ixin e Bernabé tuaꞌ usicbꞌa e Saulo tama e chinam Tarso. Y conda utajwi, sutpa ixin tacar esto tama e chinam Antioquía otronyajr.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía, quetpobꞌ tama inteꞌ año taca e grupo ajcꞌupesiajobꞌ, war ucanse meyra gente uyojroner e Dios. Y jax tama e chinam Antioquía era tiaꞌ cay arobꞌnobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo que jaxirobꞌ Cristianobꞌ.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Y jax tama e tiempo era ubꞌan conda yopobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ e chinam Jerusalem xeꞌ profetobꞌ tuaꞌ Catata Dios.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Y ayan inteꞌ winic tujam e grupo era xeꞌ ucꞌabꞌa Agabo. Y tama inteꞌ día jaxir achpa wawan tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ y cay ojron bꞌan cocha arobꞌna umen Unawalir e Dios. Y jaxir uyare e ajcꞌupesiajobꞌ que rajxa era watar inteꞌ nuxi winar tama tunor or e rum. Y bꞌan numuy que checta inteꞌ nuxi winar tama e tiempo conda war acꞌotori inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Claudio.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Y tamar era tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e chinam Antioquía cay ubꞌijnuobꞌ que bueno tuaꞌ uyebꞌta axin cora tacarsiaj tama tin e war acꞌupseyanobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y bꞌan uchiobꞌ bꞌan cocha uyubꞌi uyajcꞌu inteꞌ inteꞌ hermano.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Entonces uyebꞌtobꞌ ixin cora ofrenda esto tama e nuquir winicobꞌ xeꞌ quetpobꞌ tujor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e departamento Judea. Y uyebꞌtobꞌ ixin e tumin era taca e Bernabé y e Saulo.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.