Atos 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces tin e apostolobꞌ y tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo tama tunor or e departamento Judea cay uyubꞌiobꞌ que motor tin e majax tuobꞌ e Israel war uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios ubꞌan.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Y tama e chinam Jerusalem ayan inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor tin e acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa e Cristo. Y conda ixin e Pedro esto tama e chinam era, e ajcꞌupesiajobꞌ era cay qꞌuecranobꞌ upater y che:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Y tucꞌa tuaꞌ ixiet yajaꞌ tuaꞌ awarajse tin e majax tuobꞌ e Israel? Y este que wet tacarobꞌ motor que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que ma erer caweꞌ taca tin e majax tuobꞌ e Israel, che e ajcꞌupesiajobꞌ era.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Entonces ojron e Pedro y cay uchecsu cora cora tunor lo que numuy desde ucajyesnibꞌir tama tunor era y che:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Pues nen turen tama e chinam Jope. Y yajaꞌ turen war incꞌajti taca e Dios conda checta inteꞌ nimayjut. Y tama nimayjut era cay inwira lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi manta xeꞌ ecmay tut e qꞌuin, y cachar e lazo tama inteꞌ inteꞌ upunto e nuxi manta era. Y ecmay tari e nuxi manta esto tiaꞌ turen.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Cay inchꞌujcu inwira tucꞌa ayan tama e nuxi manta era, y cay inwira que ayan tunor e animalobꞌ xeꞌ chanteꞌ uyocobꞌ. Y ayan e animal xeꞌ ajcꞌopot, y ayan e chan y ayan e ajpat, y ayan e mut.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Y bꞌan taca era cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren y che: “Achpen Pedro, chamsen inteꞌ animal, cꞌuxu”, che e nuc era.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Pero nen inware e nuc era que: “Machi Niwinquirar, porque nen ma inyajr cꞌotoyen incꞌuxi lo que mabꞌambꞌan bꞌan cocha che tama uley e Moisés.” Bꞌan inware e nuc xeꞌ tari tama nimayjut.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Entonces ojron e nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin otronyajr y che: “Pues lo que arobꞌna umen e Dios que imbꞌutz, ira aware net que mabꞌambꞌan”, che e nuc tama nimayjut era.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Y bꞌan numuy uxyajr era y wacchetaca cay tꞌabꞌay ixin tunor e nuxi manta esto tut e qꞌuin otronyajr.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Y wacchetaca yopobꞌ uxteꞌ winicobꞌ esto tama e otot tiaꞌ turen. Y e winicobꞌ era ebꞌetbꞌir tariobꞌ tama e chinam Cesarea. Y tariobꞌ tuaꞌ usicbꞌenobꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Pues jax Unawalir e Dios xeꞌ cay uyaren que ucꞌani tuaꞌ inxin tacarobꞌ, y que machix tuaꞌ imbꞌijnu jay majax bueno tunor era tut e Dios. Pero ixin ubꞌan seis hermanuobꞌ tacaren, y ixion esto tama e chinam Cesarea, y ochoyon tama inteꞌ otot xeꞌ tuaꞌ e winic xeꞌ uyebꞌta ixin e winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌenobꞌ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Y e winic era cay uyareon que tama inteꞌ día turu tama uyotot conda checta wawan inteꞌ ángel tut xeꞌ cay ojron tacar y che: “Ebꞌtan chic cora winicobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ upejcobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ arobꞌna Pedro ubꞌan.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Y jaxir conda acꞌotoy tiut cꞌani uyareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ ixcorpesna net taca tunor amaxtac y awixcar.” Bꞌan che e ángel uyare e winic era.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Entonces conda cay ojronen tacarobꞌ, Unawalir e Dios tari y ubꞌutꞌi uyalmobꞌ e gente era bꞌan cocha tari tamaron tama ucajyesnibꞌir tunor era.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Entonces cꞌajpa nimener lo que uyareon Cawinquirar tama ucajyesnibꞌir tunor era y che: “Pues e Juan chꞌuyma taca e jaꞌ, pero watar e día era conda tuaꞌ ixchꞌujya taca Unawalir e Dios.” Bꞌan uyareon Cawinquirar conda turuto tara tor e rum.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Entonces ochoy tama nijor que cocha e Dios war uyajcꞌu e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel lo que cay uyajcꞌon xeꞌ cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo tama ucajyesnibꞌir tunor era, ¿chien nen tuaꞌ inware e Dios que majax imbꞌutz lo que war uche jaxir? Bꞌan che e Pedro uyare e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Entonces conda e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem uyubꞌiobꞌ tunor era, uyactobꞌ e qꞌuecraner y quetpobꞌ tzꞌustaca tama tunor era y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y che:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Pues entonces tama e tiempo conda chamesna e Esteban cay chenobꞌ unumse ubꞌobꞌ tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar umen tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y tamar era ayan tin e cay locꞌoy ajni xeꞌ ixiobꞌ esto tama e departamento Fenicia, y esto tama e lugar Chipre, y ayan tin e ixiobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Y tic taca tiaꞌ cay ixiobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar war uchecsuobꞌ tunor uyojroner e Dios tama e Cristo. Pero war uyareobꞌ ajtaca tin e tuobꞌ e Israel, pero taca e inmojr machi war uchecsuobꞌ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pero ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Chipre y xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Cirene xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía ubꞌan, pero jaxirobꞌ cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tut tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan. Y war uchecsuobꞌ e ojroner xeꞌ imbꞌutz tama Cawinquirar Jesús.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Y cay checta ucꞌotorer e Dios tama ucuxtarobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ era. Y tamar era meyra gente cꞌotoy uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj, y cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ tunor era tin e turobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem, uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ hermano xeꞌ ucꞌabꞌa Bernabé tuaꞌ axin esto tama e chinam Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Entonces conda cꞌotoy e Bernabé tama e chinam Antioquía cay uwira que e Dios war uchojbꞌes utobꞌ meyra tunor e gente, y tamar era cay tzay jaxir ubꞌan. Y tamar era jaxir cay utꞌabꞌse uyalmobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar taca tunor uyalmobꞌ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Pues e Bernabé era jax inteꞌ winic xeꞌ atzay eꞌrna umen tunor e gente y xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios. Y bꞌutꞌur uyalma tama e cꞌupesiaj tama Cawinquirar ubꞌan. Y tamar era cay cꞌupseyanobꞌ meyra gente tama Cawinquirar umener.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Entonces nacpat era ixin e Bernabé tuaꞌ usicbꞌa e Saulo tama e chinam Tarso. Y conda utajwi, sutpa ixin tacar esto tama e chinam Antioquía otronyajr.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía, quetpobꞌ tama inteꞌ año taca e grupo ajcꞌupesiajobꞌ, war ucanse meyra gente uyojroner e Dios. Y jax tama e chinam Antioquía era tiaꞌ cay arobꞌnobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo que jaxirobꞌ Cristianobꞌ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Y jax tama e tiempo era ubꞌan conda yopobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ e chinam Jerusalem xeꞌ profetobꞌ tuaꞌ Catata Dios.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Y ayan inteꞌ winic tujam e grupo era xeꞌ ucꞌabꞌa Agabo. Y tama inteꞌ día jaxir achpa wawan tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ y cay ojron bꞌan cocha arobꞌna umen Unawalir e Dios. Y jaxir uyare e ajcꞌupesiajobꞌ que rajxa era watar inteꞌ nuxi winar tama tunor or e rum. Y bꞌan numuy que checta inteꞌ nuxi winar tama e tiempo conda war acꞌotori inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Claudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Y tamar era tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e chinam Antioquía cay ubꞌijnuobꞌ que bueno tuaꞌ uyebꞌta axin cora tacarsiaj tama tin e war acꞌupseyanobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y bꞌan uchiobꞌ bꞌan cocha uyubꞌi uyajcꞌu inteꞌ inteꞌ hermano.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Entonces uyebꞌtobꞌ ixin cora ofrenda esto tama e nuquir winicobꞌ xeꞌ quetpobꞌ tujor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e departamento Judea. Y uyebꞌtobꞌ ixin e tumin era taca e Bernabé y e Saulo.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.