Atos 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces tin e apostolobꞌ y tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo tama tunor or e departamento Judea cay uyubꞌiobꞌ que motor tin e majax tuobꞌ e Israel war uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios ubꞌan.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Y tama e chinam Jerusalem ayan inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ que ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar tunor tin e acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa e Cristo. Y conda ixin e Pedro esto tama e chinam era, e ajcꞌupesiajobꞌ era cay qꞌuecranobꞌ upater y che:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 —¿Y tucꞌa tuaꞌ ixiet yajaꞌ tuaꞌ awarajse tin e majax tuobꞌ e Israel? Y este que wet tacarobꞌ motor que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que ma erer caweꞌ taca tin e majax tuobꞌ e Israel, che e ajcꞌupesiajobꞌ era.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Entonces ojron e Pedro y cay uchecsu cora cora tunor lo que numuy desde ucajyesnibꞌir tama tunor era y che:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 —Pues nen turen tama e chinam Jope. Y yajaꞌ turen war incꞌajti taca e Dios conda checta inteꞌ nimayjut. Y tama nimayjut era cay inwira lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi manta xeꞌ ecmay tut e qꞌuin, y cachar e lazo tama inteꞌ inteꞌ upunto e nuxi manta era. Y ecmay tari e nuxi manta esto tiaꞌ turen.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Cay inchꞌujcu inwira tucꞌa ayan tama e nuxi manta era, y cay inwira que ayan tunor e animalobꞌ xeꞌ chanteꞌ uyocobꞌ. Y ayan e animal xeꞌ ajcꞌopot, y ayan e chan y ayan e ajpat, y ayan e mut.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Y bꞌan taca era cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren y che: “Achpen Pedro, chamsen inteꞌ animal, cꞌuxu”, che e nuc era.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Pero nen inware e nuc era que: “Machi Niwinquirar, porque nen ma inyajr cꞌotoyen incꞌuxi lo que mabꞌambꞌan bꞌan cocha che tama uley e Moisés.” Bꞌan inware e nuc xeꞌ tari tama nimayjut.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Entonces ojron e nuc xeꞌ tari tut e qꞌuin otronyajr y che: “Pues lo que arobꞌna umen e Dios que imbꞌutz, ira aware net que mabꞌambꞌan”, che e nuc tama nimayjut era.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Y bꞌan numuy uxyajr era y wacchetaca cay tꞌabꞌay ixin tunor e nuxi manta esto tut e qꞌuin otronyajr.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Y wacchetaca yopobꞌ uxteꞌ winicobꞌ esto tama e otot tiaꞌ turen. Y e winicobꞌ era ebꞌetbꞌir tariobꞌ tama e chinam Cesarea. Y tariobꞌ tuaꞌ usicbꞌenobꞌ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Pues jax Unawalir e Dios xeꞌ cay uyaren que ucꞌani tuaꞌ inxin tacarobꞌ, y que machix tuaꞌ imbꞌijnu jay majax bueno tunor era tut e Dios. Pero ixin ubꞌan seis hermanuobꞌ tacaren, y ixion esto tama e chinam Cesarea, y ochoyon tama inteꞌ otot xeꞌ tuaꞌ e winic xeꞌ uyebꞌta ixin e winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌenobꞌ.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Y e winic era cay uyareon que tama inteꞌ día turu tama uyotot conda checta wawan inteꞌ ángel tut xeꞌ cay ojron tacar y che: “Ebꞌtan chic cora winicobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ upejcobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ arobꞌna Pedro ubꞌan.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Y jaxir conda acꞌotoy tiut cꞌani uyareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche tuaꞌ ixcorpesna net taca tunor amaxtac y awixcar.” Bꞌan che e ángel uyare e winic era.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Entonces conda cay ojronen tacarobꞌ, Unawalir e Dios tari y ubꞌutꞌi uyalmobꞌ e gente era bꞌan cocha tari tamaron tama ucajyesnibꞌir tunor era.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Entonces cꞌajpa nimener lo que uyareon Cawinquirar tama ucajyesnibꞌir tunor era y che: “Pues e Juan chꞌuyma taca e jaꞌ, pero watar e día era conda tuaꞌ ixchꞌujya taca Unawalir e Dios.” Bꞌan uyareon Cawinquirar conda turuto tara tor e rum.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Entonces ochoy tama nijor que cocha e Dios war uyajcꞌu e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel lo que cay uyajcꞌon xeꞌ cay cꞌupseyanon tama Cawinquirar Jesucristo tama ucajyesnibꞌir tunor era, ¿chien nen tuaꞌ inware e Dios que majax imbꞌutz lo que war uche jaxir? Bꞌan che e Pedro uyare e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Entonces conda e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem uyubꞌiobꞌ tunor era, uyactobꞌ e qꞌuecraner y quetpobꞌ tzꞌustaca tama tunor era y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y che:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Pues entonces tama e tiempo conda chamesna e Esteban cay chenobꞌ unumse ubꞌobꞌ tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar umen tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y tamar era ayan tin e cay locꞌoy ajni xeꞌ ixiobꞌ esto tama e departamento Fenicia, y esto tama e lugar Chipre, y ayan tin e ixiobꞌ esto tama e chinam Antioquía. Y tic taca tiaꞌ cay ixiobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar war uchecsuobꞌ tunor uyojroner e Dios tama e Cristo. Pero war uyareobꞌ ajtaca tin e tuobꞌ e Israel, pero taca e inmojr machi war uchecsuobꞌ.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Pero ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e lugar Chipre y xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Cirene xeꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía ubꞌan, pero jaxirobꞌ cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios tut tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan. Y war uchecsuobꞌ e ojroner xeꞌ imbꞌutz tama Cawinquirar Jesús.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Y cay checta ucꞌotorer e Dios tama ucuxtarobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ era. Y tamar era meyra gente cꞌotoy uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj, y cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ tunor era tin e turobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem, uyebꞌtobꞌ ixin inteꞌ hermano xeꞌ ucꞌabꞌa Bernabé tuaꞌ axin esto tama e chinam Antioquía.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Entonces conda cꞌotoy e Bernabé tama e chinam Antioquía cay uwira que e Dios war uchojbꞌes utobꞌ meyra tunor e gente, y tamar era cay tzay jaxir ubꞌan. Y tamar era jaxir cay utꞌabꞌse uyalmobꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar taca tunor uyalmobꞌ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Pues e Bernabé era jax inteꞌ winic xeꞌ atzay eꞌrna umen tunor e gente y xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios. Y bꞌutꞌur uyalma tama e cꞌupesiaj tama Cawinquirar ubꞌan. Y tamar era cay cꞌupseyanobꞌ meyra gente tama Cawinquirar umener.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Entonces nacpat era ixin e Bernabé tuaꞌ usicbꞌa e Saulo tama e chinam Tarso. Y conda utajwi, sutpa ixin tacar esto tama e chinam Antioquía otronyajr.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía, quetpobꞌ tama inteꞌ año taca e grupo ajcꞌupesiajobꞌ, war ucanse meyra gente uyojroner e Dios. Y jax tama e chinam Antioquía era tiaꞌ cay arobꞌnobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo que jaxirobꞌ Cristianobꞌ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Y jax tama e tiempo era ubꞌan conda yopobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ e chinam Jerusalem xeꞌ profetobꞌ tuaꞌ Catata Dios.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Y ayan inteꞌ winic tujam e grupo era xeꞌ ucꞌabꞌa Agabo. Y tama inteꞌ día jaxir achpa wawan tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ y cay ojron bꞌan cocha arobꞌna umen Unawalir e Dios. Y jaxir uyare e ajcꞌupesiajobꞌ que rajxa era watar inteꞌ nuxi winar tama tunor or e rum. Y bꞌan numuy que checta inteꞌ nuxi winar tama e tiempo conda war acꞌotori inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Y tamar era tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e chinam Antioquía cay ubꞌijnuobꞌ que bueno tuaꞌ uyebꞌta axin cora tacarsiaj tama tin e war acꞌupseyanobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y bꞌan uchiobꞌ bꞌan cocha uyubꞌi uyajcꞌu inteꞌ inteꞌ hermano.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Entonces uyebꞌtobꞌ ixin cora ofrenda esto tama e nuquir winicobꞌ xeꞌ quetpobꞌ tujor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e departamento Judea. Y uyebꞌtobꞌ ixin e tumin era taca e Bernabé y e Saulo.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.