Atos 10
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces tama e chinam Cesarea ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Cornelio. Y e Cornelio era jax inteꞌ capitán tama e ejército romano, pero ucꞌabꞌa uyejército era jax: “Tuaꞌ e lugar Italia.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Y e Cornelio war uyusre uche lo que ucꞌani e Dios, y bꞌan ufamilia ubꞌan, uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios tunorobꞌ. Y jaxir meyra utacre tin e tzajtaca ut tujam e gente tuaꞌ e Israel, y war ucꞌajti taca e Dios iraj iraj.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Y tama inteꞌ día conda tꞌerpix e qꞌuin checta inteꞌ mayjut tut. Y tamar umayjut era checta inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios xeꞌ ochoy tiaꞌ turu e Cornelio y cay ojron tacar y che:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Y e Cornelio intaca quetpa wawan war uchꞌujcu uwira ut e ángel, war abꞌacta. Y jaxir uyubꞌi tuaꞌ e ángel y che:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Y era tzacren chic cora winicobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ upejcobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ arobꞌna Pedro ubꞌan.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Pues cꞌani itajwi e Pedro era tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax inteꞌ xeꞌ unata apatna taca e qꞌuewer. Y uyotot e Simón era aquetpa tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Bꞌan che e ángel uyare e Cornelio.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Entonces conda cꞌapa locꞌoy e ángel xeꞌ war oꞌjron taca e Cornelio, jaxir ixin upejca chateꞌ uman. Y upejca inteꞌ soldado tuaꞌ ubꞌan xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ uyusre uche lo que ucꞌani e Dios.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Y e Cornelio cay uyare tunor lo que numuy tamar, y de allí utzacre ixiobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pedro tuaꞌ utaresobꞌ.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Entonces tama uyuxin e día tama otronteꞌ día warto axanobꞌ e manobꞌ era taca e soldado tuaꞌ ayopobꞌ tama e chinam Jope, y jax e hora era ubꞌan conda e Pedro cay tꞌabꞌay ixin tichan tujor uyotot tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Y cocha eixna turu tichan war ucꞌajti taca e Dios, cay jaytzꞌa, y tamar era uyare e gente tama e otot tuaꞌ uyustes e comida. Pero jaxir quetpa tichan war ucojco este que ustana tunor e comida, conda checta inteꞌ umayjut.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Y tama umayjut uwira que pasar ut e qꞌuin y que war ecmay watar lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi manta xeꞌ cachar tama inteꞌ inteꞌ upunto taca e lazo. Y war emsena watar taca e lazo esto tut e qꞌuin.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Y tama e nuxi manta ayan meyra animalobꞌ xeꞌ intajchix ucꞌabꞌobꞌ. Y ayan xeꞌ chanteꞌ uyocobꞌ y ayan lo que bꞌan uwirnar cocha e chan y ayan xeꞌ bꞌan uwirnar cocha e ajpat y ayan meyra mut xeꞌ majax intera ucꞌabꞌobꞌ.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Y e Pedro uyubꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pero ojron e Pedro y che:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Entonces ojron e nuc era otronyajr y che:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Y bꞌan arobꞌna e Pedro tama uxyajr umen e nuc tama umayjut que ucꞌani tuaꞌ ucꞌuxi lo que ayan tama e nuxi manta, pero e Pedro sutpa uyare e nuc otronyajr que machix tuaꞌ ucꞌuxi porque ma inyajr cꞌotoy ucꞌuxi lo que mabꞌambꞌan bꞌan cocha che tama uley e Moisés. Y de allí sutpa qꞌuejcha ixin tichan e nuxi manta esto tut e qꞌuin.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Entonces e Pedro quetpa tujor e otot y warto ubꞌijnu tamar umayjut y tamar lo que war che tunor era. Y tamar era wacchetaca yopobꞌ e winicobꞌ xeꞌ ebꞌetnobꞌ ixin umen e Cornelio, y war uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e gente tiaꞌ aquetpa uyotot e Simón y era ya cꞌotoy wawanobꞌ tut upuertair uyotot e Simón.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Y jaxirobꞌ upejcobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc desde tut e puerta y che:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pero e Pedro turu tichan tujor e otot y tamar era machi uyubꞌi lo que arobꞌna umen e winicobꞌ ejmar. Entonces Unawalir e Dios uyare e Pedro cocha era y che:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Achpen y ecmen quiqui tacarobꞌ tiaꞌ cꞌani uqꞌuechietobꞌ iꞌxin. Ira ibꞌacta porque jax nen xeꞌ intzacre tariobꞌ, che Unawalir e Dios.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Entonces ecmay e Pedro y ixin tut e winicobꞌ xeꞌ tzacarna tariobꞌ umen e Cornelio y uyare cocha era y che:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ era y chenobꞌ:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Entonces e Pedro ojron y che:
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Entonces cꞌotoyobꞌ tama e chateꞌ día era esto tama e chinam Cesarea. Y ya turu e Cornelio tama uyotot war ucojco uyopar e Pedro. Y yix turobꞌ cora upiarobꞌ taca e Cornelio era y cora gente tin e atzay uwira xeꞌ pejcbꞌirobꞌ umener.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Y conda yopa e Pedro tama uyotot e Cornelio, jaxir locꞌoy tuaꞌ uyose macu. Y conda uwira que jax e Pedro cotuan tut y cay uyujtzꞌi ut.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pero e Pedro uchuqui ucꞌabꞌ e Cornelio tuaꞌ ujachi y che:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Y warto oꞌjronobꞌ conda ochoyobꞌ macuir e otot. Y conda e Pedro cꞌotoy macu, uwira que ayan e sian gente xeꞌ morojsebꞌirobꞌ turobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ umener.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Entonces cay ojron jaxir y che:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Y tamar era conda tzacarna ixin cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌen utaresenobꞌ, tarien wacchetaca porque bꞌan uyaren e Dios tuaꞌ inche. Pero era cꞌani ani innata, ¿tucꞌa tuaꞌ iwebꞌta ixin e winicobꞌ era tuaꞌ utaresenobꞌ? ¿Y tucꞌa icꞌani tuaꞌ inche era? che e Pedro.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Entonces ojron e Cornelio y che:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Jaxir uyaren y che: “Cornelio, Cadiosir uyubꞌix tunor lo que cay acꞌajti tacar, y jaxir war uwira y war ucꞌajpes tunor lo que cay ache tuaꞌ atacre tin e tzajtaca ut.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Tzacren chic cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌobꞌ utaresobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro xeꞌ turu tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax xeꞌ unata apatna taca e qꞌuewer. Jaxir turu tama e chinam Jope y aquetpa uyotot tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Y conda axin watar e Pedro era, ubꞌin tunor lo que axin uyaret.” Bꞌan uyaren e ángel tama nimayjut.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Y tamar era inwebꞌta ixin cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌetobꞌ y utaresetobꞌ, y era cꞌani inwaret que bueno que tariet wacchetaca. Pero era tara turon tunoron tut e Dios, cꞌani coybꞌi tunor lo que Cawinquirar war uturbꞌa tama awalma tuaꞌ awareon. Bꞌan che e Cornelio uyare e Pedro.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Entonces cay ojron e Pedro y che:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Porque Cadiosir war uyajta ut e winicobꞌ tama tunor or e rum tin e war acꞌupseyanobꞌ tut y tin e war uchiobꞌ lo que imbꞌutz tut.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Pues e Dios cay uyare tunor umaxtac e Israel tunor e ojroner xeꞌ galan tuaꞌ e jiriar lo que ayan tama Cawinquirar Jesucristo, y que jaxir jax xeꞌ quetpa Uwinquirar tuaꞌ tunor lo que ayan.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Y nox era inata tamar lo que cay numuy tama e lugar Israel conda cꞌapa chꞌuyma e Juan y conda cꞌapa uchecsu uyojroner e Dios jaxir. Y cay checta tunor uyojroner Cawinquirar Jesucristo tama e departamento Galilea. Y de allí checta ixin tunor e ojroner era tama tunor or e lugar Israel.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Y war inata tamar e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret, y que e Dios uyajcꞌu ucꞌotorer conda uyajcꞌu Unawalir. Y war inata que e Jesús ixin tic taca war uche lo que imbꞌutz, y war utzꞌacpes e gente ixin xeꞌ war unumse ubꞌobꞌ yebꞌar ucꞌotorer e Satanás. Y bꞌan cay uche umen taca que turu e Dios tacar.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Y non taca e hermanuobꞌ era ajchecsuyajon tama tunor lo que uche e Jesús tama e departamento Judea y tama e chinam Jerusalem. Pero tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e chinam Jerusalem ixin uchamsiobꞌ e Jesús conda uchꞌubꞌobꞌ tut inteꞌ cruz y uyactobꞌ chamay tamar.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pero Cadiosir usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ tama e uxteꞌ día, y de allí uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uchectes ubꞌa ticoit non.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Pero machi uchectes ubꞌa tut tunor e gente sino que ticoit taca non xeꞌ ajchecsuyajon xeꞌ sicbꞌabꞌironix umen e Dios. Y non wion tacar, y uchꞌion tacar conda cꞌapa sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Y jaxir uyareon que ucꞌani tuaꞌ caxin cachecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente, y que ucꞌani tuaꞌ cachecsu tutobꞌ que jax taca jaxir xeꞌ pejcna umen e Dios tuaꞌ aquetpa juez tuaꞌ tunor tin e bꞌixir y tuaꞌ tunor tin e chamen ubꞌan.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Y tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo cay utzꞌijbꞌa uyactobꞌ que tunor tin e axin acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús era cꞌani acorpesnobꞌ tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ umen que ayan e cꞌotorer tama ucꞌabꞌa e Jesús. Bꞌan che e Pedro uyare e Cornelio taca tunor tin e turobꞌ tama uyotot.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Y warto oꞌjron e Pedro conda tari Unawalir e Dios y ubꞌutꞌi uyalmobꞌ tunor e gente xeꞌ war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pedro.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Y tin e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ taca e Pedro war uwirobꞌ lo que numuy era, y war ubꞌijnu uwirobꞌ que ajcꞌunobꞌ Unawalir e Dios tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Porque war uyubꞌiobꞌ que e gente era war oꞌjronobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach, y que war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Entonces ojron e Pedro y che:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Entonces e Pedro uyare tuaꞌ achꞌujyobꞌ tunor e gente era tama ucꞌabꞌa e Jesucristo. Y conda cꞌapa chꞌujyobꞌ tunor e gente cay upejcobꞌ e Pedro tuaꞌ aquetpa tacarobꞌ cora día tuaꞌ uyubꞌiobꞌ más tamar e Dios.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.