Atos 10

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces tama e chinam Cesarea ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Cornelio. Y e Cornelio era jax inteꞌ capitán tama e ejército romano, pero ucꞌabꞌa uyejército era jax: “Tuaꞌ e lugar Italia.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Y e Cornelio war uyusre uche lo que ucꞌani e Dios, y bꞌan ufamilia ubꞌan, uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios tunorobꞌ. Y jaxir meyra utacre tin e tzajtaca ut tujam e gente tuaꞌ e Israel, y war ucꞌajti taca e Dios iraj iraj.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Y tama inteꞌ día conda tꞌerpix e qꞌuin checta inteꞌ mayjut tut. Y tamar umayjut era checta inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios xeꞌ ochoy tiaꞌ turu e Cornelio y cay ojron tacar y che:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Y e Cornelio intaca quetpa wawan war uchꞌujcu uwira ut e ángel, war abꞌacta. Y jaxir uyubꞌi tuaꞌ e ángel y che:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Y era tzacren chic cora winicobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ upejcobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ arobꞌna Pedro ubꞌan.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Pues cꞌani itajwi e Pedro era tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax inteꞌ xeꞌ unata apatna taca e qꞌuewer. Y uyotot e Simón era aquetpa tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Bꞌan che e ángel uyare e Cornelio.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Entonces conda cꞌapa locꞌoy e ángel xeꞌ war oꞌjron taca e Cornelio, jaxir ixin upejca chateꞌ uman. Y upejca inteꞌ soldado tuaꞌ ubꞌan xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ uyusre uche lo que ucꞌani e Dios.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Y e Cornelio cay uyare tunor lo que numuy tamar, y de allí utzacre ixiobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pedro tuaꞌ utaresobꞌ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Entonces tama uyuxin e día tama otronteꞌ día warto axanobꞌ e manobꞌ era taca e soldado tuaꞌ ayopobꞌ tama e chinam Jope, y jax e hora era ubꞌan conda e Pedro cay tꞌabꞌay ixin tichan tujor uyotot tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Y cocha eixna turu tichan war ucꞌajti taca e Dios, cay jaytzꞌa, y tamar era uyare e gente tama e otot tuaꞌ uyustes e comida. Pero jaxir quetpa tichan war ucojco este que ustana tunor e comida, conda checta inteꞌ umayjut.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Y tama umayjut uwira que pasar ut e qꞌuin y que war ecmay watar lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi manta xeꞌ cachar tama inteꞌ inteꞌ upunto taca e lazo. Y war emsena watar taca e lazo esto tut e qꞌuin.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Y tama e nuxi manta ayan meyra animalobꞌ xeꞌ intajchix ucꞌabꞌobꞌ. Y ayan xeꞌ chanteꞌ uyocobꞌ y ayan lo que bꞌan uwirnar cocha e chan y ayan xeꞌ bꞌan uwirnar cocha e ajpat y ayan meyra mut xeꞌ majax intera ucꞌabꞌobꞌ.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Y e Pedro uyubꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pero ojron e Pedro y che:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Entonces ojron e nuc era otronyajr y che:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Y bꞌan arobꞌna e Pedro tama uxyajr umen e nuc tama umayjut que ucꞌani tuaꞌ ucꞌuxi lo que ayan tama e nuxi manta, pero e Pedro sutpa uyare e nuc otronyajr que machix tuaꞌ ucꞌuxi porque ma inyajr cꞌotoy ucꞌuxi lo que mabꞌambꞌan bꞌan cocha che tama uley e Moisés. Y de allí sutpa qꞌuejcha ixin tichan e nuxi manta esto tut e qꞌuin.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Entonces e Pedro quetpa tujor e otot y warto ubꞌijnu tamar umayjut y tamar lo que war che tunor era. Y tamar era wacchetaca yopobꞌ e winicobꞌ xeꞌ ebꞌetnobꞌ ixin umen e Cornelio, y war uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e gente tiaꞌ aquetpa uyotot e Simón y era ya cꞌotoy wawanobꞌ tut upuertair uyotot e Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Y jaxirobꞌ upejcobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc desde tut e puerta y che:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pero e Pedro turu tichan tujor e otot y tamar era machi uyubꞌi lo que arobꞌna umen e winicobꞌ ejmar. Entonces Unawalir e Dios uyare e Pedro cocha era y che:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Achpen y ecmen quiqui tacarobꞌ tiaꞌ cꞌani uqꞌuechietobꞌ iꞌxin. Ira ibꞌacta porque jax nen xeꞌ intzacre tariobꞌ, che Unawalir e Dios.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Entonces ecmay e Pedro y ixin tut e winicobꞌ xeꞌ tzacarna tariobꞌ umen e Cornelio y uyare cocha era y che:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ era y chenobꞌ:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Entonces e Pedro ojron y che:
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Entonces cꞌotoyobꞌ tama e chateꞌ día era esto tama e chinam Cesarea. Y ya turu e Cornelio tama uyotot war ucojco uyopar e Pedro. Y yix turobꞌ cora upiarobꞌ taca e Cornelio era y cora gente tin e atzay uwira xeꞌ pejcbꞌirobꞌ umener.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Y conda yopa e Pedro tama uyotot e Cornelio, jaxir locꞌoy tuaꞌ uyose macu. Y conda uwira que jax e Pedro cotuan tut y cay uyujtzꞌi ut.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pero e Pedro uchuqui ucꞌabꞌ e Cornelio tuaꞌ ujachi y che:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Y warto oꞌjronobꞌ conda ochoyobꞌ macuir e otot. Y conda e Pedro cꞌotoy macu, uwira que ayan e sian gente xeꞌ morojsebꞌirobꞌ turobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ umener.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Entonces cay ojron jaxir y che:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Y tamar era conda tzacarna ixin cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌen utaresenobꞌ, tarien wacchetaca porque bꞌan uyaren e Dios tuaꞌ inche. Pero era cꞌani ani innata, ¿tucꞌa tuaꞌ iwebꞌta ixin e winicobꞌ era tuaꞌ utaresenobꞌ? ¿Y tucꞌa icꞌani tuaꞌ inche era? che e Pedro.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Entonces ojron e Cornelio y che:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Jaxir uyaren y che: “Cornelio, Cadiosir uyubꞌix tunor lo que cay acꞌajti tacar, y jaxir war uwira y war ucꞌajpes tunor lo que cay ache tuaꞌ atacre tin e tzajtaca ut.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tzacren chic cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌobꞌ utaresobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro xeꞌ turu tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax xeꞌ unata apatna taca e qꞌuewer. Jaxir turu tama e chinam Jope y aquetpa uyotot tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Y conda axin watar e Pedro era, ubꞌin tunor lo que axin uyaret.” Bꞌan uyaren e ángel tama nimayjut.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Y tamar era inwebꞌta ixin cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌetobꞌ y utaresetobꞌ, y era cꞌani inwaret que bueno que tariet wacchetaca. Pero era tara turon tunoron tut e Dios, cꞌani coybꞌi tunor lo que Cawinquirar war uturbꞌa tama awalma tuaꞌ awareon. Bꞌan che e Cornelio uyare e Pedro.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Entonces cay ojron e Pedro y che:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Porque Cadiosir war uyajta ut e winicobꞌ tama tunor or e rum tin e war acꞌupseyanobꞌ tut y tin e war uchiobꞌ lo que imbꞌutz tut.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Pues e Dios cay uyare tunor umaxtac e Israel tunor e ojroner xeꞌ galan tuaꞌ e jiriar lo que ayan tama Cawinquirar Jesucristo, y que jaxir jax xeꞌ quetpa Uwinquirar tuaꞌ tunor lo que ayan.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Y nox era inata tamar lo que cay numuy tama e lugar Israel conda cꞌapa chꞌuyma e Juan y conda cꞌapa uchecsu uyojroner e Dios jaxir. Y cay checta tunor uyojroner Cawinquirar Jesucristo tama e departamento Galilea. Y de allí checta ixin tunor e ojroner era tama tunor or e lugar Israel.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Y war inata tamar e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret, y que e Dios uyajcꞌu ucꞌotorer conda uyajcꞌu Unawalir. Y war inata que e Jesús ixin tic taca war uche lo que imbꞌutz, y war utzꞌacpes e gente ixin xeꞌ war unumse ubꞌobꞌ yebꞌar ucꞌotorer e Satanás. Y bꞌan cay uche umen taca que turu e Dios tacar.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Y non taca e hermanuobꞌ era ajchecsuyajon tama tunor lo que uche e Jesús tama e departamento Judea y tama e chinam Jerusalem. Pero tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e chinam Jerusalem ixin uchamsiobꞌ e Jesús conda uchꞌubꞌobꞌ tut inteꞌ cruz y uyactobꞌ chamay tamar.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero Cadiosir usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ tama e uxteꞌ día, y de allí uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uchectes ubꞌa ticoit non.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pero machi uchectes ubꞌa tut tunor e gente sino que ticoit taca non xeꞌ ajchecsuyajon xeꞌ sicbꞌabꞌironix umen e Dios. Y non wion tacar, y uchꞌion tacar conda cꞌapa sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Y jaxir uyareon que ucꞌani tuaꞌ caxin cachecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente, y que ucꞌani tuaꞌ cachecsu tutobꞌ que jax taca jaxir xeꞌ pejcna umen e Dios tuaꞌ aquetpa juez tuaꞌ tunor tin e bꞌixir y tuaꞌ tunor tin e chamen ubꞌan.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Y tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo cay utzꞌijbꞌa uyactobꞌ que tunor tin e axin acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús era cꞌani acorpesnobꞌ tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ umen que ayan e cꞌotorer tama ucꞌabꞌa e Jesús. Bꞌan che e Pedro uyare e Cornelio taca tunor tin e turobꞌ tama uyotot.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Y warto oꞌjron e Pedro conda tari Unawalir e Dios y ubꞌutꞌi uyalmobꞌ tunor e gente xeꞌ war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pedro.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Y tin e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ taca e Pedro war uwirobꞌ lo que numuy era, y war ubꞌijnu uwirobꞌ que ajcꞌunobꞌ Unawalir e Dios tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Porque war uyubꞌiobꞌ que e gente era war oꞌjronobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach, y que war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Entonces ojron e Pedro y che:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Entonces e Pedro uyare tuaꞌ achꞌujyobꞌ tunor e gente era tama ucꞌabꞌa e Jesucristo. Y conda cꞌapa chꞌujyobꞌ tunor e gente cay upejcobꞌ e Pedro tuaꞌ aquetpa tacarobꞌ cora día tuaꞌ uyubꞌiobꞌ más tamar e Dios.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.