Atos 10

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces tama e chinam Cesarea ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Cornelio. Y e Cornelio era jax inteꞌ capitán tama e ejército romano, pero ucꞌabꞌa uyejército era jax: “Tuaꞌ e lugar Italia.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Y e Cornelio war uyusre uche lo que ucꞌani e Dios, y bꞌan ufamilia ubꞌan, uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios tunorobꞌ. Y jaxir meyra utacre tin e tzajtaca ut tujam e gente tuaꞌ e Israel, y war ucꞌajti taca e Dios iraj iraj.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Y tama inteꞌ día conda tꞌerpix e qꞌuin checta inteꞌ mayjut tut. Y tamar umayjut era checta inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios xeꞌ ochoy tiaꞌ turu e Cornelio y cay ojron tacar y che:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Y e Cornelio intaca quetpa wawan war uchꞌujcu uwira ut e ángel, war abꞌacta. Y jaxir uyubꞌi tuaꞌ e ángel y che:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Y era tzacren chic cora winicobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ upejcobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ arobꞌna Pedro ubꞌan.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Pues cꞌani itajwi e Pedro era tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax inteꞌ xeꞌ unata apatna taca e qꞌuewer. Y uyotot e Simón era aquetpa tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Bꞌan che e ángel uyare e Cornelio.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Entonces conda cꞌapa locꞌoy e ángel xeꞌ war oꞌjron taca e Cornelio, jaxir ixin upejca chateꞌ uman. Y upejca inteꞌ soldado tuaꞌ ubꞌan xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ uyusre uche lo que ucꞌani e Dios.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Y e Cornelio cay uyare tunor lo que numuy tamar, y de allí utzacre ixiobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pedro tuaꞌ utaresobꞌ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Entonces tama uyuxin e día tama otronteꞌ día warto axanobꞌ e manobꞌ era taca e soldado tuaꞌ ayopobꞌ tama e chinam Jope, y jax e hora era ubꞌan conda e Pedro cay tꞌabꞌay ixin tichan tujor uyotot tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Y cocha eixna turu tichan war ucꞌajti taca e Dios, cay jaytzꞌa, y tamar era uyare e gente tama e otot tuaꞌ uyustes e comida. Pero jaxir quetpa tichan war ucojco este que ustana tunor e comida, conda checta inteꞌ umayjut.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Y tama umayjut uwira que pasar ut e qꞌuin y que war ecmay watar lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi manta xeꞌ cachar tama inteꞌ inteꞌ upunto taca e lazo. Y war emsena watar taca e lazo esto tut e qꞌuin.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Y tama e nuxi manta ayan meyra animalobꞌ xeꞌ intajchix ucꞌabꞌobꞌ. Y ayan xeꞌ chanteꞌ uyocobꞌ y ayan lo que bꞌan uwirnar cocha e chan y ayan xeꞌ bꞌan uwirnar cocha e ajpat y ayan meyra mut xeꞌ majax intera ucꞌabꞌobꞌ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Y e Pedro uyubꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pero ojron e Pedro y che:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Entonces ojron e nuc era otronyajr y che:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Y bꞌan arobꞌna e Pedro tama uxyajr umen e nuc tama umayjut que ucꞌani tuaꞌ ucꞌuxi lo que ayan tama e nuxi manta, pero e Pedro sutpa uyare e nuc otronyajr que machix tuaꞌ ucꞌuxi porque ma inyajr cꞌotoy ucꞌuxi lo que mabꞌambꞌan bꞌan cocha che tama uley e Moisés. Y de allí sutpa qꞌuejcha ixin tichan e nuxi manta esto tut e qꞌuin.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Entonces e Pedro quetpa tujor e otot y warto ubꞌijnu tamar umayjut y tamar lo que war che tunor era. Y tamar era wacchetaca yopobꞌ e winicobꞌ xeꞌ ebꞌetnobꞌ ixin umen e Cornelio, y war uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e gente tiaꞌ aquetpa uyotot e Simón y era ya cꞌotoy wawanobꞌ tut upuertair uyotot e Simón.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Y jaxirobꞌ upejcobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc desde tut e puerta y che:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pero e Pedro turu tichan tujor e otot y tamar era machi uyubꞌi lo que arobꞌna umen e winicobꞌ ejmar. Entonces Unawalir e Dios uyare e Pedro cocha era y che:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Achpen y ecmen quiqui tacarobꞌ tiaꞌ cꞌani uqꞌuechietobꞌ iꞌxin. Ira ibꞌacta porque jax nen xeꞌ intzacre tariobꞌ, che Unawalir e Dios.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Entonces ecmay e Pedro y ixin tut e winicobꞌ xeꞌ tzacarna tariobꞌ umen e Cornelio y uyare cocha era y che:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ era y chenobꞌ:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Entonces e Pedro ojron y che:
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Entonces cꞌotoyobꞌ tama e chateꞌ día era esto tama e chinam Cesarea. Y ya turu e Cornelio tama uyotot war ucojco uyopar e Pedro. Y yix turobꞌ cora upiarobꞌ taca e Cornelio era y cora gente tin e atzay uwira xeꞌ pejcbꞌirobꞌ umener.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Y conda yopa e Pedro tama uyotot e Cornelio, jaxir locꞌoy tuaꞌ uyose macu. Y conda uwira que jax e Pedro cotuan tut y cay uyujtzꞌi ut.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pero e Pedro uchuqui ucꞌabꞌ e Cornelio tuaꞌ ujachi y che:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Y warto oꞌjronobꞌ conda ochoyobꞌ macuir e otot. Y conda e Pedro cꞌotoy macu, uwira que ayan e sian gente xeꞌ morojsebꞌirobꞌ turobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ umener.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Entonces cay ojron jaxir y che:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Y tamar era conda tzacarna ixin cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌen utaresenobꞌ, tarien wacchetaca porque bꞌan uyaren e Dios tuaꞌ inche. Pero era cꞌani ani innata, ¿tucꞌa tuaꞌ iwebꞌta ixin e winicobꞌ era tuaꞌ utaresenobꞌ? ¿Y tucꞌa icꞌani tuaꞌ inche era? che e Pedro.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Entonces ojron e Cornelio y che:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Jaxir uyaren y che: “Cornelio, Cadiosir uyubꞌix tunor lo que cay acꞌajti tacar, y jaxir war uwira y war ucꞌajpes tunor lo que cay ache tuaꞌ atacre tin e tzajtaca ut.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tzacren chic cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌobꞌ utaresobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro xeꞌ turu tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax xeꞌ unata apatna taca e qꞌuewer. Jaxir turu tama e chinam Jope y aquetpa uyotot tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Y conda axin watar e Pedro era, ubꞌin tunor lo que axin uyaret.” Bꞌan uyaren e ángel tama nimayjut.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Y tamar era inwebꞌta ixin cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌetobꞌ y utaresetobꞌ, y era cꞌani inwaret que bueno que tariet wacchetaca. Pero era tara turon tunoron tut e Dios, cꞌani coybꞌi tunor lo que Cawinquirar war uturbꞌa tama awalma tuaꞌ awareon. Bꞌan che e Cornelio uyare e Pedro.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Entonces cay ojron e Pedro y che:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Porque Cadiosir war uyajta ut e winicobꞌ tama tunor or e rum tin e war acꞌupseyanobꞌ tut y tin e war uchiobꞌ lo que imbꞌutz tut.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Pues e Dios cay uyare tunor umaxtac e Israel tunor e ojroner xeꞌ galan tuaꞌ e jiriar lo que ayan tama Cawinquirar Jesucristo, y que jaxir jax xeꞌ quetpa Uwinquirar tuaꞌ tunor lo que ayan.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Y nox era inata tamar lo que cay numuy tama e lugar Israel conda cꞌapa chꞌuyma e Juan y conda cꞌapa uchecsu uyojroner e Dios jaxir. Y cay checta tunor uyojroner Cawinquirar Jesucristo tama e departamento Galilea. Y de allí checta ixin tunor e ojroner era tama tunor or e lugar Israel.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Y war inata tamar e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret, y que e Dios uyajcꞌu ucꞌotorer conda uyajcꞌu Unawalir. Y war inata que e Jesús ixin tic taca war uche lo que imbꞌutz, y war utzꞌacpes e gente ixin xeꞌ war unumse ubꞌobꞌ yebꞌar ucꞌotorer e Satanás. Y bꞌan cay uche umen taca que turu e Dios tacar.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Y non taca e hermanuobꞌ era ajchecsuyajon tama tunor lo que uche e Jesús tama e departamento Judea y tama e chinam Jerusalem. Pero tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e chinam Jerusalem ixin uchamsiobꞌ e Jesús conda uchꞌubꞌobꞌ tut inteꞌ cruz y uyactobꞌ chamay tamar.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero Cadiosir usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ tama e uxteꞌ día, y de allí uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uchectes ubꞌa ticoit non.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Pero machi uchectes ubꞌa tut tunor e gente sino que ticoit taca non xeꞌ ajchecsuyajon xeꞌ sicbꞌabꞌironix umen e Dios. Y non wion tacar, y uchꞌion tacar conda cꞌapa sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Y jaxir uyareon que ucꞌani tuaꞌ caxin cachecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente, y que ucꞌani tuaꞌ cachecsu tutobꞌ que jax taca jaxir xeꞌ pejcna umen e Dios tuaꞌ aquetpa juez tuaꞌ tunor tin e bꞌixir y tuaꞌ tunor tin e chamen ubꞌan.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Y tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo cay utzꞌijbꞌa uyactobꞌ que tunor tin e axin acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús era cꞌani acorpesnobꞌ tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ umen que ayan e cꞌotorer tama ucꞌabꞌa e Jesús. Bꞌan che e Pedro uyare e Cornelio taca tunor tin e turobꞌ tama uyotot.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Y warto oꞌjron e Pedro conda tari Unawalir e Dios y ubꞌutꞌi uyalmobꞌ tunor e gente xeꞌ war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pedro.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Y tin e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ taca e Pedro war uwirobꞌ lo que numuy era, y war ubꞌijnu uwirobꞌ que ajcꞌunobꞌ Unawalir e Dios tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Porque war uyubꞌiobꞌ que e gente era war oꞌjronobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach, y que war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Entonces ojron e Pedro y che:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Entonces e Pedro uyare tuaꞌ achꞌujyobꞌ tunor e gente era tama ucꞌabꞌa e Jesucristo. Y conda cꞌapa chꞌujyobꞌ tunor e gente cay upejcobꞌ e Pedro tuaꞌ aquetpa tacarobꞌ cora día tuaꞌ uyubꞌiobꞌ más tamar e Dios.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.