Atos 10
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces tama e chinam Cesarea ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Cornelio. Y e Cornelio era jax inteꞌ capitán tama e ejército romano, pero ucꞌabꞌa uyejército era jax: “Tuaꞌ e lugar Italia.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Y e Cornelio war uyusre uche lo que ucꞌani e Dios, y bꞌan ufamilia ubꞌan, uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios tunorobꞌ. Y jaxir meyra utacre tin e tzajtaca ut tujam e gente tuaꞌ e Israel, y war ucꞌajti taca e Dios iraj iraj.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Y tama inteꞌ día conda tꞌerpix e qꞌuin checta inteꞌ mayjut tut. Y tamar umayjut era checta inteꞌ ángel tuaꞌ e Dios xeꞌ ochoy tiaꞌ turu e Cornelio y cay ojron tacar y che:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Y e Cornelio intaca quetpa wawan war uchꞌujcu uwira ut e ángel, war abꞌacta. Y jaxir uyubꞌi tuaꞌ e ángel y che:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Y era tzacren chic cora winicobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ upejcobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ arobꞌna Pedro ubꞌan.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Pues cꞌani itajwi e Pedro era tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax inteꞌ xeꞌ unata apatna taca e qꞌuewer. Y uyotot e Simón era aquetpa tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Bꞌan che e ángel uyare e Cornelio.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Entonces conda cꞌapa locꞌoy e ángel xeꞌ war oꞌjron taca e Cornelio, jaxir ixin upejca chateꞌ uman. Y upejca inteꞌ soldado tuaꞌ ubꞌan xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ uyusre uche lo que ucꞌani e Dios.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Y e Cornelio cay uyare tunor lo que numuy tamar, y de allí utzacre ixiobꞌ esto tama e chinam Jope tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pedro tuaꞌ utaresobꞌ.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Entonces tama uyuxin e día tama otronteꞌ día warto axanobꞌ e manobꞌ era taca e soldado tuaꞌ ayopobꞌ tama e chinam Jope, y jax e hora era ubꞌan conda e Pedro cay tꞌabꞌay ixin tichan tujor uyotot tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Y cocha eixna turu tichan war ucꞌajti taca e Dios, cay jaytzꞌa, y tamar era uyare e gente tama e otot tuaꞌ uyustes e comida. Pero jaxir quetpa tichan war ucojco este que ustana tunor e comida, conda checta inteꞌ umayjut.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Y tama umayjut uwira que pasar ut e qꞌuin y que war ecmay watar lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi manta xeꞌ cachar tama inteꞌ inteꞌ upunto taca e lazo. Y war emsena watar taca e lazo esto tut e qꞌuin.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Y tama e nuxi manta ayan meyra animalobꞌ xeꞌ intajchix ucꞌabꞌobꞌ. Y ayan xeꞌ chanteꞌ uyocobꞌ y ayan lo que bꞌan uwirnar cocha e chan y ayan xeꞌ bꞌan uwirnar cocha e ajpat y ayan meyra mut xeꞌ majax intera ucꞌabꞌobꞌ.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Y e Pedro uyubꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pero ojron e Pedro y che:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Entonces ojron e nuc era otronyajr y che:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Y bꞌan arobꞌna e Pedro tama uxyajr umen e nuc tama umayjut que ucꞌani tuaꞌ ucꞌuxi lo que ayan tama e nuxi manta, pero e Pedro sutpa uyare e nuc otronyajr que machix tuaꞌ ucꞌuxi porque ma inyajr cꞌotoy ucꞌuxi lo que mabꞌambꞌan bꞌan cocha che tama uley e Moisés. Y de allí sutpa qꞌuejcha ixin tichan e nuxi manta esto tut e qꞌuin.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Entonces e Pedro quetpa tujor e otot y warto ubꞌijnu tamar umayjut y tamar lo que war che tunor era. Y tamar era wacchetaca yopobꞌ e winicobꞌ xeꞌ ebꞌetnobꞌ ixin umen e Cornelio, y war uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e gente tiaꞌ aquetpa uyotot e Simón y era ya cꞌotoy wawanobꞌ tut upuertair uyotot e Simón.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Y jaxirobꞌ upejcobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc desde tut e puerta y che:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pero e Pedro turu tichan tujor e otot y tamar era machi uyubꞌi lo que arobꞌna umen e winicobꞌ ejmar. Entonces Unawalir e Dios uyare e Pedro cocha era y che:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Achpen y ecmen quiqui tacarobꞌ tiaꞌ cꞌani uqꞌuechietobꞌ iꞌxin. Ira ibꞌacta porque jax nen xeꞌ intzacre tariobꞌ, che Unawalir e Dios.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Entonces ecmay e Pedro y ixin tut e winicobꞌ xeꞌ tzacarna tariobꞌ umen e Cornelio y uyare cocha era y che:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Entonces ojronobꞌ e winicobꞌ era y chenobꞌ:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Entonces e Pedro ojron y che:
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Entonces cꞌotoyobꞌ tama e chateꞌ día era esto tama e chinam Cesarea. Y ya turu e Cornelio tama uyotot war ucojco uyopar e Pedro. Y yix turobꞌ cora upiarobꞌ taca e Cornelio era y cora gente tin e atzay uwira xeꞌ pejcbꞌirobꞌ umener.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Y conda yopa e Pedro tama uyotot e Cornelio, jaxir locꞌoy tuaꞌ uyose macu. Y conda uwira que jax e Pedro cotuan tut y cay uyujtzꞌi ut.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pero e Pedro uchuqui ucꞌabꞌ e Cornelio tuaꞌ ujachi y che:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Y warto oꞌjronobꞌ conda ochoyobꞌ macuir e otot. Y conda e Pedro cꞌotoy macu, uwira que ayan e sian gente xeꞌ morojsebꞌirobꞌ turobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ umener.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Entonces cay ojron jaxir y che:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Y tamar era conda tzacarna ixin cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌen utaresenobꞌ, tarien wacchetaca porque bꞌan uyaren e Dios tuaꞌ inche. Pero era cꞌani ani innata, ¿tucꞌa tuaꞌ iwebꞌta ixin e winicobꞌ era tuaꞌ utaresenobꞌ? ¿Y tucꞌa icꞌani tuaꞌ inche era? che e Pedro.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Entonces ojron e Cornelio y che:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Jaxir uyaren y che: “Cornelio, Cadiosir uyubꞌix tunor lo que cay acꞌajti tacar, y jaxir war uwira y war ucꞌajpes tunor lo que cay ache tuaꞌ atacre tin e tzajtaca ut.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Tzacren chic cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌobꞌ utaresobꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro xeꞌ turu tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ jax xeꞌ unata apatna taca e qꞌuewer. Jaxir turu tama e chinam Jope y aquetpa uyotot tutiꞌ e nuxi jaꞌ. Y conda axin watar e Pedro era, ubꞌin tunor lo que axin uyaret.” Bꞌan uyaren e ángel tama nimayjut.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Y tamar era inwebꞌta ixin cora winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌetobꞌ y utaresetobꞌ, y era cꞌani inwaret que bueno que tariet wacchetaca. Pero era tara turon tunoron tut e Dios, cꞌani coybꞌi tunor lo que Cawinquirar war uturbꞌa tama awalma tuaꞌ awareon. Bꞌan che e Cornelio uyare e Pedro.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Entonces cay ojron e Pedro y che:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Porque Cadiosir war uyajta ut e winicobꞌ tama tunor or e rum tin e war acꞌupseyanobꞌ tut y tin e war uchiobꞌ lo que imbꞌutz tut.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Pues e Dios cay uyare tunor umaxtac e Israel tunor e ojroner xeꞌ galan tuaꞌ e jiriar lo que ayan tama Cawinquirar Jesucristo, y que jaxir jax xeꞌ quetpa Uwinquirar tuaꞌ tunor lo que ayan.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Y nox era inata tamar lo que cay numuy tama e lugar Israel conda cꞌapa chꞌuyma e Juan y conda cꞌapa uchecsu uyojroner e Dios jaxir. Y cay checta tunor uyojroner Cawinquirar Jesucristo tama e departamento Galilea. Y de allí checta ixin tunor e ojroner era tama tunor or e lugar Israel.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Y war inata tamar e Jesús xeꞌ tuaꞌ e chinam Nazaret, y que e Dios uyajcꞌu ucꞌotorer conda uyajcꞌu Unawalir. Y war inata que e Jesús ixin tic taca war uche lo que imbꞌutz, y war utzꞌacpes e gente ixin xeꞌ war unumse ubꞌobꞌ yebꞌar ucꞌotorer e Satanás. Y bꞌan cay uche umen taca que turu e Dios tacar.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Y non taca e hermanuobꞌ era ajchecsuyajon tama tunor lo que uche e Jesús tama e departamento Judea y tama e chinam Jerusalem. Pero tin e ajcꞌotorerobꞌ tama e chinam Jerusalem ixin uchamsiobꞌ e Jesús conda uchꞌubꞌobꞌ tut inteꞌ cruz y uyactobꞌ chamay tamar.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pero Cadiosir usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ tama e uxteꞌ día, y de allí uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uchectes ubꞌa ticoit non.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Pero machi uchectes ubꞌa tut tunor e gente sino que ticoit taca non xeꞌ ajchecsuyajon xeꞌ sicbꞌabꞌironix umen e Dios. Y non wion tacar, y uchꞌion tacar conda cꞌapa sujta bꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Y jaxir uyareon que ucꞌani tuaꞌ caxin cachecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente, y que ucꞌani tuaꞌ cachecsu tutobꞌ que jax taca jaxir xeꞌ pejcna umen e Dios tuaꞌ aquetpa juez tuaꞌ tunor tin e bꞌixir y tuaꞌ tunor tin e chamen ubꞌan.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Y tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo cay utzꞌijbꞌa uyactobꞌ que tunor tin e axin acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús era cꞌani acorpesnobꞌ tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ umen que ayan e cꞌotorer tama ucꞌabꞌa e Jesús. Bꞌan che e Pedro uyare e Cornelio taca tunor tin e turobꞌ tama uyotot.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Y warto oꞌjron e Pedro conda tari Unawalir e Dios y ubꞌutꞌi uyalmobꞌ tunor e gente xeꞌ war uyubꞌiobꞌ uyojroner e Pedro.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Y tin e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ tariobꞌ taca e Pedro war uwirobꞌ lo que numuy era, y war ubꞌijnu uwirobꞌ que ajcꞌunobꞌ Unawalir e Dios tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Porque war uyubꞌiobꞌ que e gente era war oꞌjronobꞌ tama inteꞌ ojroner xeꞌ majax tuobꞌach, y que war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Entonces ojron e Pedro y che:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Entonces e Pedro uyare tuaꞌ achꞌujyobꞌ tunor e gente era tama ucꞌabꞌa e Jesucristo. Y conda cꞌapa chꞌujyobꞌ tunor e gente cay upejcobꞌ e Pedro tuaꞌ aquetpa tacarobꞌ cora día tuaꞌ uyubꞌiobꞌ más tamar e Dios.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.