Apocalipse 13

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces ixin e nuxi chan tuaꞌ awawan tutiꞌ e mar.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Y e nuxi mabꞌambꞌan lagarto lo que inwira era bꞌan uwirnar cocha inteꞌ tigre, y ayan uyoc bꞌan cocha uyoc inteꞌ oso, y ayan uyej bꞌan cocha uyej inteꞌ león. Y e nuxi chan ixin uyajcꞌu e nuxi lagarto tuaꞌ acꞌotori tama uturtar y uyajcꞌu meyra ucꞌotorer ubꞌan.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Y inwira que inteꞌ ujor e nuxi lagarto era chꞌajca y chequer que ucꞌani tuaꞌ achamay tamar, pero ujor era tzꞌacna y machi chamay. Y tunor e gente tor e rum bꞌacta uwirobꞌ y cay ixiobꞌ tupat e nuxi lagarto era.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Y tamar era tunor e sian gente cay uyujtzꞌiobꞌ ut e nuxi chan tama tunor e cꞌotorer lo que ixin uyajcꞌu e nuxi lagarto. Y utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e nuxi lagarto ubꞌan y che:
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Y e nuxi lagarto ajcꞌuna tuaꞌ utattzꞌi ubꞌa y tuaꞌ oꞌjron meyra ojroner xeꞌ mabꞌambꞌan tuaꞌ uqꞌuijnes e Dios. Y ajcꞌuna tuaꞌ acꞌotori tama inteꞌ tiempo de tres año y medio.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Y bꞌan cocha era cay uche: Cay ucꞌaye e Dios, y cay ojron meyra ojroner upater ucꞌabꞌa e Dios, y cay uyare meyra ojroner upater uyotot e Dios, y upater tunor tin e turobꞌ tut e qꞌuin.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Y e nuxi lagarto ajcꞌuna ubꞌan tuaꞌ uche e tzꞌojyir upater tin e tuobꞌ e Dios este que ixin ucucruobꞌ. Y ajcꞌuna ubꞌan tuaꞌ acꞌotori tujor tunor e chꞌajnarir lo que ayan tama tunor e sian familiobꞌ, y tujor tunor e ojroner, y tujor tunor e sian chinamobꞌ lo que ayan tama tunor or e rum.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Y tunor e gente tama tunor or e rum cay uyujtzꞌiobꞌ ut e nuxi lagarto, tunor tin e majax tzꞌijbꞌabꞌir ucꞌabꞌobꞌ tama e jun tuaꞌ e cuxtar xeꞌ ayan tuaꞌ e Cordero xeꞌ chamesna tamaron bꞌan cocha cay ubꞌijnu Catata Dios tuaꞌ uche conda ne mato achena ani or e rum era.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic tunor era.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Pues tin e aquetpa tuaꞌ axin tama e cárcel ucꞌani tuaꞌ aqꞌuejcha axin tama e cárcel, y tin e aquetpa tuaꞌ achamay taca e machit, pues taca e machit tuaꞌ achamesna. Y tamar era tin e tuobꞌ e Dios ucꞌani tuaꞌ aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir y tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ machi alocꞌoy aꞌjniobꞌ tut e bꞌir era.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Y nacpat era inwira locꞌoy otronteꞌ nuxi lagarto xeꞌ locꞌoy macuir e rum. Y e lagarto era ayan chateꞌ ucacho bꞌan cocha ucachoir inteꞌ cordero, pero conda jaxir ojron locꞌoy bꞌan taca cocha e nuxi chan xeꞌ mabꞌambꞌan.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Y e lagarto era ajcꞌuna meyra ucꞌotorer umen e bꞌajxan lagarto xeꞌ locꞌoy macuir e mar. Entonces e nuxi lagarto era xeꞌ locꞌoy macuir e rum cay utzacre e gente tama tunor or e rum tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e bꞌajxan nuxi lagarto xeꞌ tzꞌacpesna ujor xeꞌ chꞌajca xeꞌ ucꞌani ani achamay tamar.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Y e nuxi lagarto era xeꞌ locꞌoy macuir e rum cay uche meyra nuxi milagro este que uche ojri e cꞌajc tut e qꞌuin acꞌaxi tama or e rum tut e gente.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Y umen que actana uche meyra sian milagro cocha era tut e bꞌajxan nuxi lagarto, cay umajres tunor e sian gente tor e rum. Y ixin utzacre tuaꞌ achena inteꞌ chamen dios xeꞌ lar uwirnar cocha e bꞌajxan nuxi lagarto xeꞌ jax xeꞌ machi chamay motor que chꞌacbꞌir ujor taca inteꞌ machit.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Y inteꞌ nuxi lagarto xeꞌ locꞌoy macuir e rum ajcꞌuna ucꞌotorer tuaꞌ ubꞌixqꞌues e chamen dios era xeꞌ chena bꞌan cocha uwirnar e bꞌajxan nuxi lagarto este que uyubꞌi oꞌjron e chamen dios era. Y e chamen dios era ajcꞌuna ucꞌotorer tuaꞌ uyare achamesna tunor tin e machi cꞌani uyujtzꞌiobꞌ ut.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Y de allí e chamen dios era cay utzacre tuaꞌ atzꞌijbꞌna useña tama tunor e gente. Y bꞌan ucꞌani tuaꞌ atzꞌijbꞌna tama upat unojcꞌabꞌ e gente o tama ut ujor. Y bꞌan ucꞌani tuaꞌ achena tama tunor e gente motor jay chuchu winic o jay nuquir winic, motor jay tzajtaca ut o jay ayan utumin, y motor que ayan uwinquir o jay matucꞌa; tunor e gente ucꞌani tuaꞌ atzꞌijbꞌna useña e chamen dios era tamarobꞌ.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Y jay ayan inteꞌ xeꞌ matucꞌa useña e chamen dios era tamar, jaxir machi actana tuaꞌ amano y nien tuaꞌ achonma. Y e seña era lo que tuaꞌ atzꞌijbꞌna tama tunor e gente jax ucꞌabꞌa e nuxi lagarto y jax e número lo que locꞌoy jay atzicna e letra tama ucꞌabꞌa.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tunor era ucꞌani meyra natanyaj tuaꞌ acꞌotoy unata inteꞌ tama tunor era. Tin e nojta ujor ucꞌani tuaꞌ utziqui e número tuaꞌ e nuxi lagarto era, xeꞌ jax e número tuaꞌ e winicobꞌ. Y unúmero jaxir jax e 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.