2 João 1

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nen xeꞌ Juanen xeꞌ jax inteꞌ anciano tama Cawinquirar war intzꞌijbꞌa e carta era tabꞌa xeꞌ jax inteꞌ ixic xeꞌ sicbꞌabꞌiret umen e Dios. Y war intzꞌijbꞌa tama amaxtac ubꞌan. Pues war inyajta iut tunorox tamar lo que erach, pero majax jax taca nen xeꞌ war inyajta iut sino que bꞌan ubꞌan tunor tin e cꞌotoy unatobꞌ tamar lo que erach.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 War inyajta iut umen que war ixcꞌupseyan tamar lo que erach bꞌan cocha non, y war inyajta iut ubꞌan umen que war aturuan lo que erach tama cawalma tiaꞌ tuaꞌ aquetpa iraj iraj.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Chꞌamic utacarsiaj e Dios taca e cꞌunersiaj y e jiriar tuaꞌ Catata Dios y tuaꞌ Uyunen xeꞌ jax e Jesucristo. Y bꞌan tuaꞌ ichꞌami jay war icojco lo que erach y jay war iyajta ut ibꞌa inteꞌ intiox.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Pues cay tzayen meyra conda intajwi cora maxtac tabꞌa xeꞌ war axanobꞌ imbꞌutz tamar lo que erach bꞌan cocha cay uyareon Catata Dios tama uyojroner.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Y era hermana xeꞌ war inyajta oit, cꞌani inwaret que ucꞌani tuaꞌ cayajta ut cabꞌa inteꞌ intion. Pues e ojroner era majax inteꞌ ojroner xeꞌ ma tiaꞌ oybꞌi, sino que jax taca e ojroner xeꞌ cay oybꞌi conda cay cꞌupseyanet tama e Cristo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Y conda war cayajta ut cabꞌa inteꞌ intion war cacꞌupseyan tut lo que arobꞌnon umen e Dios. Y jax e ojroner era xeꞌ cay coybꞌi tama ucajyesnibꞌir tunor era que ucꞌani tuaꞌ cayajta ut cabꞌa inteꞌ intion iraj iraj.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Pues ucꞌani tuaꞌ inata que ayan meyra ajcanseyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tara tor e rum coner xeꞌ war acanseyanobꞌ que e Jesucristo machi tari tara tor e rum bꞌan cocha inteꞌ winic. Pero tin e war acanseyan cocha era jax taca inteꞌ ajmajresiaj xeꞌ war aqꞌuijna upater e Jesucristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Y tamar era cojconic tunor ipatnar lo que cay iche tuaꞌ machi atijrpa, y tuaꞌ uyubꞌiox ichꞌami tunor e tuanibꞌir lo que e Dios tuaꞌ axin uyajcꞌox watar e día.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Y iwiric ubꞌan tama tin e war utzꞌacse e canseyaj tamar lo que cay canseyan e Cristo tuaꞌ alocꞌoy más nojta e canseyaj y majax bꞌan cocha arobꞌnon umen e Cristo. Pues tunor tin e war uche cocha era chequer que machi turu Catata Dios tacar. Pero tin e war acanseyan bꞌan taca cocha cay ucansion e Cristo chequer que turu Catata Dios tacar y que turu Uyunen e Dios tacar ubꞌan.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Entonces jay ayopa inteꞌ cocha era tuaꞌ uwarajset xeꞌ machi war acanseyan bꞌan cocha ucanseyaj e Cristo, ira iwacta oꞌchoy tama iyotot y ira ixtzay iwira.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Porque tin e atzay uwira inteꞌ cocha era war utacre tuaꞌ uche lo que mabꞌambꞌan.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Pues ayanto más que cꞌani ani inwareox era, pero machi cꞌani intzꞌijbꞌa tunor era tama e jun era. Pues war incojco tuaꞌ inxin inwarajsiox, y jay bꞌan uyubꞌien inche erer onjron tacarox tiaꞌ turox y tamar era erer catzay meyra.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Pues umaxtac awijtzꞌin xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios ubꞌan uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Juan.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.