2 Coríntios 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces niwermanuox, cꞌani cawareox era lo que cay numuy tama e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Macedonia. Pues cay checta meyra utacarsiaj e Dios tamarobꞌ este que cay ulocsiobꞌ utuminobꞌ lo que qꞌuecher umenerobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e departamento Judea.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Y motor que e ajcꞌupesiajobꞌ era ayan meyra lo que cay unumse ubꞌobꞌ tamar pero war atzayobꞌ meyra tama Cawinquirar. Y motor que imbꞌijc taca lo que ayan tuobꞌ pero umen que war atzayobꞌ meyra cay uyajcꞌuobꞌ meyra tama e ofrenda bꞌan cocha jay meyra ayan ani utumin.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Y nen era ajchecsuyajen tamar e ajcꞌupesiajobꞌ era que jaxirobꞌ cay uyajcꞌuobꞌ taca tunor uyalmobꞌ tunor lo que uyubꞌi uchiobꞌ tama e ofrenda y de allí cay asutpa uyajcꞌuobꞌ más ubꞌan.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Y cay ucꞌajtiobꞌ meyra tacaron tuaꞌ cawacta utacriobꞌ tama e ofrenda lo que war cachꞌami tuaꞌ cawebꞌta axin tuaꞌ catacre umaxtacobꞌ e Dios xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Pero jaxirobꞌ cay uchiobꞌ meyra tujor lo que war cabꞌijnu que uyubꞌi uchiobꞌ, y tamar era cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tamar Cawinquirar, y de allí sutpa uturbꞌa ubꞌobꞌ tamaron non ubꞌan bꞌan cocha ucꞌani Cadiosir.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Y tamar era cay incꞌajti tuaꞌ e hermano Tito xeꞌ jax xeꞌ cay uchꞌami tunor e nuxi ofrenda era tibꞌa ambꞌi tuaꞌ asutpa ucꞌajti tibꞌa tuaꞌ itacre otronyajr era tamar e tacarsiaj lo que cꞌani cawebꞌta axin tama e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tzajtaca utobꞌ tama e departamento Judea.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Pues nox era war ixqꞌuecꞌo meyra tacar utacarsiaj Unawalir e Dios, y tacar utacarsiaj era war ixcꞌupseyan nojta tama e Dios, y war ixcꞌampesna umen e Dios tuaꞌ ichecsu uyojroner axin, y Cadiosir war uwirsiox meyra lo que war aquetpa mucur tut e inmojr, y war ixtzay ibꞌijnu iche tunor upatnar e Dios, y war ichecsu ibꞌa que war iyajta coit bꞌan cocha cay cacansiox iche. Y tamar era chequer que cꞌani ixixin iche lo que ucꞌani tama tunor e ofrenda era ubꞌan.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Pues nen machi war inwareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche. Ajtaca cꞌani inwareox era cobꞌa tzayer ayan tuaꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e departamento Macedonia conda cay uyajcꞌuobꞌ e ofrenda era, y tamar era jay nox ixixin ixtzay meyra ubꞌan conda iwajcꞌu e ofrenda, erer innata que erach que war iyajta utobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tzajtaca utobꞌ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Y nox war inata cobꞌa utacarsiaj Cawinquirar Jesucristo y que motor que jaxir ayan meyra lo que ayan tuaꞌ conda turuto tichan taca Catata Dios conda ne mato ayopa tara tor e rum tuaꞌ acuxpa, pero que conda turuan tara tor e rum sutpa tzajtaca ut tuaꞌ uwirsion utacarsiaj. Y bꞌan uche tuaꞌ uchion casutpa rico umen que jaxir quetpa tzajtaca ut conda turu tara tor e rum.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Pues nox era ucꞌani tuaꞌ iyubꞌi lo que nen war imbꞌijnu tama tunor e ofrenda era. Pues jax nox xeꞌ cay iwajcꞌu bꞌajxan e ofrenda era ambꞌi, y majax jax taca bꞌajxan tuaꞌ iwajcꞌu pero cay iche tunor era umen que nox war icꞌani iwajcꞌu.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Y cocha nox cay tzayox iwajcꞌu e ofrenda ambꞌi y era cꞌani cawira jay warto icꞌani tuaꞌ ixsutpa iwajcꞌu otronyajr. Pero ajcꞌunic inteꞌ intiox bꞌan taca cocha uyubꞌiox tamar lo que ayan tibꞌa.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Porque jay inteꞌ hermano cꞌani uyajcꞌu e ofrenda tamar lo que ayan tuaꞌ, Cadiosir atzay uchꞌami lo que war uyajcꞌu era. Pero Cadiosir machi war ucojco uchꞌami ticabꞌa lo que matucꞌa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Y machi war inwareox que nox ucꞌani tuaꞌ inumse ibꞌa tama e winar umen que war itacre e inmojr era, y machi war inwareox que tin e war itacre era axin ani aquetpa meyra lo que ayan tuobꞌ umen que nox war inumse ibꞌa tama inecesidad.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Machi. Lo que war inwareox jax era: Que bueno ani tuaꞌ ixquetpa lar tama tunor, y tamar era nox ayan lo que ayanox coner tuaꞌ uyubꞌiox itacriobꞌ tamar unecesidobꞌ. Pero bꞌajcꞌat watar e día conda nox acay inumse ibꞌa tama inecesidad y jaxirobꞌ ayan meyra tuobꞌ tama e tiempo yajaꞌ, entonces jaxirobꞌ erer axin utacriox otronyajr. Pues tamar era erer aquetpa lar lo que ayan tibꞌa tacar lo que ayan tuobꞌ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “Tin e ixin umorojse meyra maná matucꞌa quetpa tuaꞌ conda cꞌapa weꞌ. Y tin e ixin umorojse imbꞌijc taca e maná ixin tzꞌacta lo que umorojse tuaꞌ ucꞌuxi.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Pues entonces cꞌani intattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tama e hermano Tito que jaxir turbꞌana tama uyalma umen e Dios tuaꞌ uyusre ucojcox bꞌan cocha war unsre inche nen ubꞌan.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Y tamar era jaxir atzay conda cay inware tuaꞌ axin uwarajsiox otronyajr era, pero coner war imbꞌijnu que ixin ani otronyajr tuaꞌ uwarajsiox motor que nen machi ani inware tuaꞌ axin, porque jaxir chequer que war uyusre uwirox otronyajr era.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Y taca e hermano Tito era war cawebꞌta axin otronteꞌ hermano xeꞌ cꞌajna umen tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama tunor or e lugar era umen que jaxir war apatna meyra tuaꞌ utacre alocꞌoy uchequerir uyojroner e Dios tama e corpesiaj.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Y majax jax taca era sino que jaxir sicbꞌabꞌir ubꞌan umen tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ axin axana tacaron tuaꞌ utacrion caqꞌueche axin e ofrenda tut e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y bꞌan war cache tuaꞌ catattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar y tuaꞌ achecsuna tut e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ que non war catzay cabꞌijnu catacriobꞌ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Pues non era war caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ cacojco tunor e ofrenda era tuaꞌ machi ubꞌijnu nien inteꞌ jay ayan ani chi xeꞌ war uchꞌami mucur e tumin era. Y jax tamar era que ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tacaren tuaꞌ uwirobꞌ tama e ofrenda era.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Pues non war cacꞌani tuaꞌ alocꞌoy erach tunor lo que war cache tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut Cawinquirar y tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut e winicobꞌ ubꞌan.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Y tamar era war cawebꞌta axin otronteꞌ ajcꞌupesiaj ubꞌan xeꞌ cay uwirse ubꞌa que war atzay meyra uche lo que ucꞌani Cadiosir, y warto atzay coner ubꞌan tuaꞌ uche e xambꞌar era cocha cay inware cobꞌa tuaꞌ ixixin itacre tama e ofrenda.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Y jay ayan chi xeꞌ axin uyubꞌi tibꞌa chi e hermano Tito, pues arenicobꞌ que jaxir jax inteꞌ nipiar y que jaxir apatna tacaren y que coner war acꞌotoy tiut tuaꞌ utacriox. Y jay ayan chi xeꞌ axin uyubꞌi tibꞌa tamar e inmojr hermanuobꞌ era arenicobꞌ que jaxirobꞌ ebꞌetbꞌirobꞌ umen cora grupo ajcꞌupesiajobꞌ y que jaxirobꞌ war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Cristo axin.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Pues quisinic era que nox ixixin iwirse e ajcꞌupesiajobꞌ era que war ixto iyajta utobꞌ, y quisinic que nox ixixin iwirse ubꞌan que erach lo que cay inware cora grupo ajcꞌupesiajobꞌ ixin conda cay intattzꞌiox que nox tuaꞌ ixixin icojcobꞌ tama tunor.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.