2 Coríntios 8
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF
1 Pues entonces niwermanuox, cꞌani cawareox era lo que cay numuy tama e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Macedonia. Pues cay checta meyra utacarsiaj e Dios tamarobꞌ este que cay ulocsiobꞌ utuminobꞌ lo que qꞌuecher umenerobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e departamento Judea.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Y motor que e ajcꞌupesiajobꞌ era ayan meyra lo que cay unumse ubꞌobꞌ tamar pero war atzayobꞌ meyra tama Cawinquirar. Y motor que imbꞌijc taca lo que ayan tuobꞌ pero umen que war atzayobꞌ meyra cay uyajcꞌuobꞌ meyra tama e ofrenda bꞌan cocha jay meyra ayan ani utumin.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Y nen era ajchecsuyajen tamar e ajcꞌupesiajobꞌ era que jaxirobꞌ cay uyajcꞌuobꞌ taca tunor uyalmobꞌ tunor lo que uyubꞌi uchiobꞌ tama e ofrenda y de allí cay asutpa uyajcꞌuobꞌ más ubꞌan.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Y cay ucꞌajtiobꞌ meyra tacaron tuaꞌ cawacta utacriobꞌ tama e ofrenda lo que war cachꞌami tuaꞌ cawebꞌta axin tuaꞌ catacre umaxtacobꞌ e Dios xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Pero jaxirobꞌ cay uchiobꞌ meyra tujor lo que war cabꞌijnu que uyubꞌi uchiobꞌ, y tamar era cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tamar Cawinquirar, y de allí sutpa uturbꞌa ubꞌobꞌ tamaron non ubꞌan bꞌan cocha ucꞌani Cadiosir.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Y tamar era cay incꞌajti tuaꞌ e hermano Tito xeꞌ jax xeꞌ cay uchꞌami tunor e nuxi ofrenda era tibꞌa ambꞌi tuaꞌ asutpa ucꞌajti tibꞌa tuaꞌ itacre otronyajr era tamar e tacarsiaj lo que cꞌani cawebꞌta axin tama e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tzajtaca utobꞌ tama e departamento Judea.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Pues nox era war ixqꞌuecꞌo meyra tacar utacarsiaj Unawalir e Dios, y tacar utacarsiaj era war ixcꞌupseyan nojta tama e Dios, y war ixcꞌampesna umen e Dios tuaꞌ ichecsu uyojroner axin, y Cadiosir war uwirsiox meyra lo que war aquetpa mucur tut e inmojr, y war ixtzay ibꞌijnu iche tunor upatnar e Dios, y war ichecsu ibꞌa que war iyajta coit bꞌan cocha cay cacansiox iche. Y tamar era chequer que cꞌani ixixin iche lo que ucꞌani tama tunor e ofrenda era ubꞌan.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Pues nen machi war inwareox tucꞌa ucꞌani tuaꞌ iche. Ajtaca cꞌani inwareox era cobꞌa tzayer ayan tuaꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e departamento Macedonia conda cay uyajcꞌuobꞌ e ofrenda era, y tamar era jay nox ixixin ixtzay meyra ubꞌan conda iwajcꞌu e ofrenda, erer innata que erach que war iyajta utobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tzajtaca utobꞌ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Y nox war inata cobꞌa utacarsiaj Cawinquirar Jesucristo y que motor que jaxir ayan meyra lo que ayan tuaꞌ conda turuto tichan taca Catata Dios conda ne mato ayopa tara tor e rum tuaꞌ acuxpa, pero que conda turuan tara tor e rum sutpa tzajtaca ut tuaꞌ uwirsion utacarsiaj. Y bꞌan uche tuaꞌ uchion casutpa rico umen que jaxir quetpa tzajtaca ut conda turu tara tor e rum.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Pues nox era ucꞌani tuaꞌ iyubꞌi lo que nen war imbꞌijnu tama tunor e ofrenda era. Pues jax nox xeꞌ cay iwajcꞌu bꞌajxan e ofrenda era ambꞌi, y majax jax taca bꞌajxan tuaꞌ iwajcꞌu pero cay iche tunor era umen que nox war icꞌani iwajcꞌu.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Y cocha nox cay tzayox iwajcꞌu e ofrenda ambꞌi y era cꞌani cawira jay warto icꞌani tuaꞌ ixsutpa iwajcꞌu otronyajr. Pero ajcꞌunic inteꞌ intiox bꞌan taca cocha uyubꞌiox tamar lo que ayan tibꞌa.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Porque jay inteꞌ hermano cꞌani uyajcꞌu e ofrenda tamar lo que ayan tuaꞌ, Cadiosir atzay uchꞌami lo que war uyajcꞌu era. Pero Cadiosir machi war ucojco uchꞌami ticabꞌa lo que matucꞌa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Y machi war inwareox que nox ucꞌani tuaꞌ inumse ibꞌa tama e winar umen que war itacre e inmojr era, y machi war inwareox que tin e war itacre era axin ani aquetpa meyra lo que ayan tuobꞌ umen que nox war inumse ibꞌa tama inecesidad.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Machi. Lo que war inwareox jax era: Que bueno ani tuaꞌ ixquetpa lar tama tunor, y tamar era nox ayan lo que ayanox coner tuaꞌ uyubꞌiox itacriobꞌ tamar unecesidobꞌ. Pero bꞌajcꞌat watar e día conda nox acay inumse ibꞌa tama inecesidad y jaxirobꞌ ayan meyra tuobꞌ tama e tiempo yajaꞌ, entonces jaxirobꞌ erer axin utacriox otronyajr. Pues tamar era erer aquetpa lar lo que ayan tibꞌa tacar lo que ayan tuobꞌ.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “Tin e ixin umorojse meyra maná matucꞌa quetpa tuaꞌ conda cꞌapa weꞌ. Y tin e ixin umorojse imbꞌijc taca e maná ixin tzꞌacta lo que umorojse tuaꞌ ucꞌuxi.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Pues entonces cꞌani intattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tama e hermano Tito que jaxir turbꞌana tama uyalma umen e Dios tuaꞌ uyusre ucojcox bꞌan cocha war unsre inche nen ubꞌan.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Y tamar era jaxir atzay conda cay inware tuaꞌ axin uwarajsiox otronyajr era, pero coner war imbꞌijnu que ixin ani otronyajr tuaꞌ uwarajsiox motor que nen machi ani inware tuaꞌ axin, porque jaxir chequer que war uyusre uwirox otronyajr era.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Y taca e hermano Tito era war cawebꞌta axin otronteꞌ hermano xeꞌ cꞌajna umen tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama tunor or e lugar era umen que jaxir war apatna meyra tuaꞌ utacre alocꞌoy uchequerir uyojroner e Dios tama e corpesiaj.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Y majax jax taca era sino que jaxir sicbꞌabꞌir ubꞌan umen tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ axin axana tacaron tuaꞌ utacrion caqꞌueche axin e ofrenda tut e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Judea. Y bꞌan war cache tuaꞌ catattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar y tuaꞌ achecsuna tut e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ que non war catzay cabꞌijnu catacriobꞌ.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Pues non era war caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ cacojco tunor e ofrenda era tuaꞌ machi ubꞌijnu nien inteꞌ jay ayan ani chi xeꞌ war uchꞌami mucur e tumin era. Y jax tamar era que ayan cora ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tacaren tuaꞌ uwirobꞌ tama e ofrenda era.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Pues non war cacꞌani tuaꞌ alocꞌoy erach tunor lo que war cache tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut Cawinquirar y tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor era tut e winicobꞌ ubꞌan.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Y tamar era war cawebꞌta axin otronteꞌ ajcꞌupesiaj ubꞌan xeꞌ cay uwirse ubꞌa que war atzay meyra uche lo que ucꞌani Cadiosir, y warto atzay coner ubꞌan tuaꞌ uche e xambꞌar era cocha cay inware cobꞌa tuaꞌ ixixin itacre tama e ofrenda.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Y jay ayan chi xeꞌ axin uyubꞌi tibꞌa chi e hermano Tito, pues arenicobꞌ que jaxir jax inteꞌ nipiar y que jaxir apatna tacaren y que coner war acꞌotoy tiut tuaꞌ utacriox. Y jay ayan chi xeꞌ axin uyubꞌi tibꞌa tamar e inmojr hermanuobꞌ era arenicobꞌ que jaxirobꞌ ebꞌetbꞌirobꞌ umen cora grupo ajcꞌupesiajobꞌ y que jaxirobꞌ war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Cristo axin.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Pues quisinic era que nox ixixin iwirse e ajcꞌupesiajobꞌ era que war ixto iyajta utobꞌ, y quisinic que nox ixixin iwirse ubꞌan que erach lo que cay inware cora grupo ajcꞌupesiajobꞌ ixin conda cay intattzꞌiox que nox tuaꞌ ixixin icojcobꞌ tama tunor.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.