2 Coríntios 5

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues cacuerpo lo que ayan tara tor e rum xeꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ otot xeꞌ chembꞌir taca e xan machi tuaꞌ eixna. Y conda cachamay cꞌani acꞌapa lo que quetpa bꞌan cocha cotot tara tor e rum xeꞌ jax cacuerpo. Pero canata que non ayan intex cotot xeꞌ jax cacuerpo xeꞌ imbꞌutz xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa xeꞌ tuaꞌ cachꞌami conda caxin tichan tut e qꞌuin. Pero cotot yajaꞌ tichan tut e qꞌuin chembꞌir umen e Dios y majax umen inteꞌ winic.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Porque non coner war cacꞌoyran caturuan tama cacuerpo tara tor e rum umen lo que war canumse cabꞌa tamar, y tamar era war cosre tuaꞌ cabꞌujcse cabꞌa tamar lo que ustabꞌir umen Cadiosir tichan tut e qꞌuin.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Y tamar era canata que ayan lo que tuaꞌ cabꞌujcsena tamar conda caxin tichan y que majax pispis tuaꞌ aquetpa cawalma conda cacꞌotoy tut e qꞌuin.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Pero coner cocha turonto tama cacuerpo tara tor e rum xeꞌ bꞌan cocha inteꞌ cotot, canata que inyaj cawerir y que ayan lo que war canumse cabꞌa tamar. Y motor que ma ani cꞌani cachoqui cacuerpo lo que ayan tara tor e rum, pero war ixto cosre tuaꞌ cachꞌami cacuerpo xeꞌ imbꞌutz tut e qꞌuin, porque cacuerpo xeꞌ imbꞌutz era cꞌani aquetpa bꞌixir inyajrer.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Pues jax Cadiosir xeꞌ cay uyusteson tuaꞌ uyubꞌion cachꞌami intex cacuerpo xeꞌ imbꞌutz xeꞌ tuaꞌ cachꞌami conda caxin tut e qꞌuin, y ixin uyajcꞌon Unawalir tuaꞌ uchion canata que san tuaꞌ uyajcꞌon cacuerpo xeꞌ imbꞌutz bꞌan cocha cay uyareon.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Y tamar era non ayan lo que war cacojco tamar y war canata que cocha turonto tama cacuerpo tara tor e rum que turonto najtir tut cacuerpo xeꞌ imbꞌutz xeꞌ tuaꞌ cachꞌami conda caxin caturuan taca Cawinquirar tichan tut e qꞌuin.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Pues non era war caxana tama ubꞌir e Dios tamar cacꞌupesiaj tamar jaxir, y machi war cachoqui cacꞌupesiaj tamar umen que machi war cawira ut jaxir tacar unaccoit.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Pero non war cacojcsan tamar era y qꞌuisinic cawacta cacuerpo tara tor e rum tuaꞌ caxin caturuan taca Cawinquirar tut e qꞌuin tichan.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Y tamar era war caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ catzayjres Cawinquirar tama tunor lo que war cache motor que turon macuir cacuerpo tara tor e rum o motor que caxin tut e qꞌuin tuaꞌ caturuan tama cacuerpo xeꞌ imbꞌutz.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Porque tunoron ucꞌani tuaꞌ cacꞌotoy cawawan tut e Cristo watar e día tuaꞌ cachꞌami catuanibꞌir. Y inteꞌ intion ayan lo que aquetpa tuaꞌ cachꞌami tamar lo cay cache tama cacuerpo tara tor e rum jay imbꞌutz o jay matucꞌa ucꞌampibꞌir.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Y cocha non ubꞌan war cabꞌijnu que ucꞌani tuaꞌ cawawan tut Cawinquirar tuaꞌ cachꞌami uyeror ut tama tunor lo que cache tara tor e rum, war caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ caware e gente axin tuaꞌ asutpobꞌ tut e Dios. Y Cadiosir war unata cocha turon y war incojco que nox ubꞌan war inata tama iwalma cocha turon.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Pues machi war cojron cocha era tuaꞌ catattzꞌi cabꞌa, sino que war cawajcꞌox tucꞌa tamar tuaꞌ itattzꞌion cora era y tuaꞌ inata tucꞌa tuaꞌ iware e gente tin e war utattzꞌi ubꞌobꞌ que galan ut uwirnarobꞌ y xeꞌ machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan ucꞌampibꞌir lo que ayan macuir uyalma inteꞌ.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Pues jay ayan tin e war ubꞌijnu que satrem tunor casasaꞌ, pues satrem ani casasaꞌ umen que war cosre tuaꞌ cache lo que ucꞌani Cadiosir. Y jay ayan tin e war ubꞌijnu que imbꞌutz tunor cajor, pues imbꞌutz turu cajor tuaꞌ uyubꞌion catacriox ixqꞌuecꞌo ixxana tama ubꞌir e Dios.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Pues umen que e Cristo war uyajta coit meyra uchion cabꞌijnu que, cocha ixin chamay tama tunor e gente tama tunor or e rum, que tamar era quetpa bꞌan cocha jay ixin chamayon ani tunoron tacar jaxir ubꞌan.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Y cocha ixin chamay jaxir tama tunoron, non xeꞌ turonto tara tor e rum machi ixto tuaꞌ taca cache lo que cacꞌani non, sino que ucꞌani tuaꞌ caxin cache lo que ucꞌani Cawinquirar xeꞌ ixin chamay tamaron y xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa tuaꞌ utacrion.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Y tamar era machi ixto war cabꞌijnu tama inteꞌ winic jay imbꞌutz o jay majax imbꞌutz bꞌan cocha ubꞌijnuobꞌ e gente tara tor e rum. Pues non bꞌan ani cay cabꞌijnu tama e Cristo ubꞌan, bꞌan taca cocha ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ tara tor e rum. Pero machi ixto war cabꞌijnu cocha era tamar jaxir coner.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Y tamar era tunor tin e aquetpa intera taca e Cristo coner war aquetpa imbꞌutz tunor ucuxtar. Y lo que ayan ani tamar xeꞌ mabꞌambꞌan cꞌapa locꞌoy, y coner aquetpa imbꞌutz tunor.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Pues tunor lo que war anumuy tama inteꞌ winic xeꞌ uche aquetpa intiach uwirnar war achena umen e Dios, porque jax jaxir xeꞌ cay cꞌumpa taca e winicobꞌ tuaꞌ uyajcꞌu ujiriar umen lo que cay uche e Cristo. Y nacpat era ixin uyajcꞌon capatnar tuaꞌ caware e gente que coner ayan e cꞌumpar taca e Dios.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Pues lo que war cawareox jax era: Que tama e Cristo Cadiosir war upejca tunor e gente tara tor e rum que jaxir cꞌumpa tacarobꞌ, y que jaxir machix war ucꞌajpes tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y tamar era e Dios ixin uyajcꞌon capatnar tuaꞌ cachecsu tut tunor e gente tara tor e rum que ayan ucꞌumpar e Dios coner.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Y tamar era non quetpon tuaꞌ cojron tacarox tama e Cristo bꞌan cocha jay e Dios war ani uchectes ubꞌa tiut tuaꞌ upejcox conda war cojron non. Y tamar era cꞌani cawareox tamar ucꞌabꞌa e Cristo que cꞌumpenic taca e Dios.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Pues e Cristo ma tiaꞌ ixin uche nien imbꞌijc e mabꞌambꞌanir, pero jaxir ixin chamay tamaron tuaꞌ taca utacrion conda ajcꞌuna umen e Dios tuaꞌ ucuchi axin tunor camabꞌambꞌanir, y uche cocha era tuaꞌ uyajcꞌon cocha tuaꞌ cachꞌami e corpesiaj tuaꞌ jaxir tuaꞌ uyubꞌion caquetpa erach bꞌan cocha ucꞌani e Dios.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.