2 Coríntios 5
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Pues cacuerpo lo que ayan tara tor e rum xeꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ otot xeꞌ chembꞌir taca e xan machi tuaꞌ eixna. Y conda cachamay cꞌani acꞌapa lo que quetpa bꞌan cocha cotot tara tor e rum xeꞌ jax cacuerpo. Pero canata que non ayan intex cotot xeꞌ jax cacuerpo xeꞌ imbꞌutz xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa xeꞌ tuaꞌ cachꞌami conda caxin tichan tut e qꞌuin. Pero cotot yajaꞌ tichan tut e qꞌuin chembꞌir umen e Dios y majax umen inteꞌ winic.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Porque non coner war cacꞌoyran caturuan tama cacuerpo tara tor e rum umen lo que war canumse cabꞌa tamar, y tamar era war cosre tuaꞌ cabꞌujcse cabꞌa tamar lo que ustabꞌir umen Cadiosir tichan tut e qꞌuin.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Y tamar era canata que ayan lo que tuaꞌ cabꞌujcsena tamar conda caxin tichan y que majax pispis tuaꞌ aquetpa cawalma conda cacꞌotoy tut e qꞌuin.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Pero coner cocha turonto tama cacuerpo tara tor e rum xeꞌ bꞌan cocha inteꞌ cotot, canata que inyaj cawerir y que ayan lo que war canumse cabꞌa tamar. Y motor que ma ani cꞌani cachoqui cacuerpo lo que ayan tara tor e rum, pero war ixto cosre tuaꞌ cachꞌami cacuerpo xeꞌ imbꞌutz tut e qꞌuin, porque cacuerpo xeꞌ imbꞌutz era cꞌani aquetpa bꞌixir inyajrer.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Pues jax Cadiosir xeꞌ cay uyusteson tuaꞌ uyubꞌion cachꞌami intex cacuerpo xeꞌ imbꞌutz xeꞌ tuaꞌ cachꞌami conda caxin tut e qꞌuin, y ixin uyajcꞌon Unawalir tuaꞌ uchion canata que san tuaꞌ uyajcꞌon cacuerpo xeꞌ imbꞌutz bꞌan cocha cay uyareon.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Y tamar era non ayan lo que war cacojco tamar y war canata que cocha turonto tama cacuerpo tara tor e rum que turonto najtir tut cacuerpo xeꞌ imbꞌutz xeꞌ tuaꞌ cachꞌami conda caxin caturuan taca Cawinquirar tichan tut e qꞌuin.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Pues non era war caxana tama ubꞌir e Dios tamar cacꞌupesiaj tamar jaxir, y machi war cachoqui cacꞌupesiaj tamar umen que machi war cawira ut jaxir tacar unaccoit.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Pero non war cacojcsan tamar era y qꞌuisinic cawacta cacuerpo tara tor e rum tuaꞌ caxin caturuan taca Cawinquirar tut e qꞌuin tichan.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Y tamar era war caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ catzayjres Cawinquirar tama tunor lo que war cache motor que turon macuir cacuerpo tara tor e rum o motor que caxin tut e qꞌuin tuaꞌ caturuan tama cacuerpo xeꞌ imbꞌutz.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Porque tunoron ucꞌani tuaꞌ cacꞌotoy cawawan tut e Cristo watar e día tuaꞌ cachꞌami catuanibꞌir. Y inteꞌ intion ayan lo que aquetpa tuaꞌ cachꞌami tamar lo cay cache tama cacuerpo tara tor e rum jay imbꞌutz o jay matucꞌa ucꞌampibꞌir.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Y cocha non ubꞌan war cabꞌijnu que ucꞌani tuaꞌ cawawan tut Cawinquirar tuaꞌ cachꞌami uyeror ut tama tunor lo que cache tara tor e rum, war caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ caware e gente axin tuaꞌ asutpobꞌ tut e Dios. Y Cadiosir war unata cocha turon y war incojco que nox ubꞌan war inata tama iwalma cocha turon.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Pues machi war cojron cocha era tuaꞌ catattzꞌi cabꞌa, sino que war cawajcꞌox tucꞌa tamar tuaꞌ itattzꞌion cora era y tuaꞌ inata tucꞌa tuaꞌ iware e gente tin e war utattzꞌi ubꞌobꞌ que galan ut uwirnarobꞌ y xeꞌ machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan ucꞌampibꞌir lo que ayan macuir uyalma inteꞌ.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Pues jay ayan tin e war ubꞌijnu que satrem tunor casasaꞌ, pues satrem ani casasaꞌ umen que war cosre tuaꞌ cache lo que ucꞌani Cadiosir. Y jay ayan tin e war ubꞌijnu que imbꞌutz tunor cajor, pues imbꞌutz turu cajor tuaꞌ uyubꞌion catacriox ixqꞌuecꞌo ixxana tama ubꞌir e Dios.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Pues umen que e Cristo war uyajta coit meyra uchion cabꞌijnu que, cocha ixin chamay tama tunor e gente tama tunor or e rum, que tamar era quetpa bꞌan cocha jay ixin chamayon ani tunoron tacar jaxir ubꞌan.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Y cocha ixin chamay jaxir tama tunoron, non xeꞌ turonto tara tor e rum machi ixto tuaꞌ taca cache lo que cacꞌani non, sino que ucꞌani tuaꞌ caxin cache lo que ucꞌani Cawinquirar xeꞌ ixin chamay tamaron y xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa tuaꞌ utacrion.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Y tamar era machi ixto war cabꞌijnu tama inteꞌ winic jay imbꞌutz o jay majax imbꞌutz bꞌan cocha ubꞌijnuobꞌ e gente tara tor e rum. Pues non bꞌan ani cay cabꞌijnu tama e Cristo ubꞌan, bꞌan taca cocha ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ tara tor e rum. Pero machi ixto war cabꞌijnu cocha era tamar jaxir coner.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Y tamar era tunor tin e aquetpa intera taca e Cristo coner war aquetpa imbꞌutz tunor ucuxtar. Y lo que ayan ani tamar xeꞌ mabꞌambꞌan cꞌapa locꞌoy, y coner aquetpa imbꞌutz tunor.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Pues tunor lo que war anumuy tama inteꞌ winic xeꞌ uche aquetpa intiach uwirnar war achena umen e Dios, porque jax jaxir xeꞌ cay cꞌumpa taca e winicobꞌ tuaꞌ uyajcꞌu ujiriar umen lo que cay uche e Cristo. Y nacpat era ixin uyajcꞌon capatnar tuaꞌ caware e gente que coner ayan e cꞌumpar taca e Dios.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Pues lo que war cawareox jax era: Que tama e Cristo Cadiosir war upejca tunor e gente tara tor e rum que jaxir cꞌumpa tacarobꞌ, y que jaxir machix war ucꞌajpes tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y tamar era e Dios ixin uyajcꞌon capatnar tuaꞌ cachecsu tut tunor e gente tara tor e rum que ayan ucꞌumpar e Dios coner.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Y tamar era non quetpon tuaꞌ cojron tacarox tama e Cristo bꞌan cocha jay e Dios war ani uchectes ubꞌa tiut tuaꞌ upejcox conda war cojron non. Y tamar era cꞌani cawareox tamar ucꞌabꞌa e Cristo que cꞌumpenic taca e Dios.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Pues e Cristo ma tiaꞌ ixin uche nien imbꞌijc e mabꞌambꞌanir, pero jaxir ixin chamay tamaron tuaꞌ taca utacrion conda ajcꞌuna umen e Dios tuaꞌ ucuchi axin tunor camabꞌambꞌanir, y uche cocha era tuaꞌ uyajcꞌon cocha tuaꞌ cachꞌami e corpesiaj tuaꞌ jaxir tuaꞌ uyubꞌion caquetpa erach bꞌan cocha ucꞌani e Dios.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.