Salmos 69
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 J’ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
37 C’est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.