Salmos 69

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
4 Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então, restituí o que não furtei.
5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
6 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
7 Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
8 Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
10 Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
11 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
11 Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles.
12 J’ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
13 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor , num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
14 Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
15 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
16 Ouve-me, Senhor , pois boa é a tua misericórdia; olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
19 Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
23 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
23 Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
26 Pois perseguem a quem afligiste e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
27 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
27 Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
28 Sejam riscados do livro da vida e não sejam inscritos com os justos.
29 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
29 Eu, porém, estou aflito e triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
30 Louvarei o nome de Deus com cântico e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
32 Os mansos verão isto e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus cativos.
34 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
35 Porque Deus salvará a Sião e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
36 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
37 C’est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.