Salmos 139

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,
2 Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.
3 Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.
4 Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.
5 Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.
6 Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.
7 Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge [pour me dérober] à ta face?
7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?
8 Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore!
8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.
9 Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,
10 là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.
11 Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.
12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté [pour toi].
12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.
13 Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.
14 Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.
15 Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.
16 Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.
17 Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie!
17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!
18 Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.
19 Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!
20 Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge.
20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.
21 A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?
22 Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.
23 Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.
24 Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.
24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.