Salmos 139
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge [pour me dérober] à ta face?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore!
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté [pour toi].
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie!
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge.
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.