Josué 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Siméonites selon leurs familles: ils eurent leur possession au milieu de celle des enfants de Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 II leur échut comme possession: Bersabée, Chéba, Molada;
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Haçar-Choual, Bala, Ecem;
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltolad, Betoul, Horma;
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Ciklag, Beth-Marcabot, Haçar-Souça;
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaot et Charouhén: treize villes, avec leurs bourgades.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Plus Ayîn-Rimmôn, Eter et Achân: quatre villes, avec leurs bourgades;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 et toutes les campagnes aux environs de ces villes, jusqu'à Baalat-Beér et Ramat-Négheb. Tel fut l'héritage de la tribu des Siméonites, selon leurs familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 C'est sur la part mesurée aux descendants de Juda que fut pris l'héritage de ceux de Siméon; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux, de sorte que ceux de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur possession s'étendait jusqu'à Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 De là, elle montait à l'occident vers Mareala, touchait Dabbéchet et le torrent qui passe devant Yokneam;
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 revenait de Sarid, vers l'orient, dans la direction du soleil levant, à la limite de Kislot-Thabor, ressortait vers Daberat et montait à Yaphïa;
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 de là, elle passait à l'orient, vers Gat-Héfer, vers Et-Kacîn, aboutissait à Rimmôn-Metoar, à Néa,
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 qu'elle contournait, par le nord, vers Hanatôn; et elle finissait la vallée de Yiftah-El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Plus, Kattat, Nahalal, Chimrôn, Yideala et Beth-Léhem: douze villes, avec leurs bourgades.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Telle fut la possession des enfants de ZabuIon selon leurs familles, comprenant ces villes avec leurs bourgades.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 C'est à Issachar qu'échut le quatrième lot, aux enfants d'lssachar, selon leurs familles.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Leur territoire comprenait: Jezreêl, Keçoullot, Chounêm;
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafaraïm, Chiôn, Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith, Kichyôn, Ebeç;
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rémet, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Paçêç;
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 englobait encore Thabor, Chahacîm, Beth-Chémech, et avait pour limite le Jourdain: seize villes, ainsi que leurs bourgades.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Telle fut la possession de la tribu d'lssachar, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Le cinquième lot échut à la tribu d'Aser, selon ses familles.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Leur frontière comprenait. : Helkat, Hall, Béten, Akhchaf;
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Allamélec, Amead, Micheal; atteignait le Carmel à l'ouest , ainsi que Chihor-Libnat;
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 tournait à l'orient vers Beth-Dagôn, rencontrait Zabulon, la vallée de Yiftah-El au nord, Beth-Emek, Neïel; se dirigeait à gauche vers Caboul,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Ebrôn, Rehob, Ham-môn, Kana, jusqu'à Sidon la Grande;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 de là elle passait à Rama, puis à la ville du Fort-de-Tyr; de là à Hossa, et elle se terminait à la mer par le canton d'Akhzib.
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 De plus, Oumma, Aphek, Rehob: vingt-deux villes, avec leurs bourgades.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Telle fut la possession de la tribu d'Aser, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Aux enfants de Nephtali échut le sixième lot, aux enfants de Nephtali selon leurs familles.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Leur frontière allait de Hélef, du Chêne de Çaanannîm, par Adami-Hannékeb et Yabneêl, jusqu'à Lakkoum, et aboutissait au Jourdain;
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 revenait à l'occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l'occident, et Juda, vers le Jourdain, à l'orient.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Les villes fortes étaient: Ciddîm, Cêr, Hammat, Rakkat, Kinnéreth;
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adam, Rama, Haçor;
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kédech, Edréi, En-Haçor;
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yireôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anat, Beth-Chémech: dix-neuf villes, avec leurs bourgades.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Telle fut la possession de la tribu de Nephtali, selon ses familles, les villes et leurs bourgades.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 A la tribu de Dan, selon ses familles, échut le septième lot.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 La frontière de leur possession comprenait: Çorea, Echtaol, Ir-Chémech;
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Chaalabbîn, Ayyalôn, Yitla;
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elôn, Timnatha, Ekron;
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteké, Ghibetôn, Baalat;
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yehoud, Bené-Berak, Gat-Rimmôn;
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mê-Yarkôn et Rakkôn, avec le territoire devant Yapho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites: en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s'en emparèrent, la passèrent au fil de l'épée, en prirent possession et s'y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël attribuèrent à Josué, fils de Noun, une possession au milieu d'eux.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Timnat-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm. II restaura cette ville et il s'y établit.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Telles sont les possessions que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent, par la voie du sort, à Silo, en présence de l'éternel, à l'entrée de la Tente d'assignation: on acheva ainsi le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.