Josué 19
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Siméonites selon leurs familles: ils eurent leur possession au milieu de celle des enfants de Juda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 II leur échut comme possession: Bersabée, Chéba, Molada;
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 Haçar-Choual, Bala, Ecem;
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 Eltolad, Betoul, Horma;
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Ciklag, Beth-Marcabot, Haçar-Souça;
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaot et Charouhén: treize villes, avec leurs bourgades.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Plus Ayîn-Rimmôn, Eter et Achân: quatre villes, avec leurs bourgades;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 et toutes les campagnes aux environs de ces villes, jusqu'à Baalat-Beér et Ramat-Négheb. Tel fut l'héritage de la tribu des Siméonites, selon leurs familles.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 C'est sur la part mesurée aux descendants de Juda que fut pris l'héritage de ceux de Siméon; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux, de sorte que ceux de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur possession s'étendait jusqu'à Sarid.
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 De là, elle montait à l'occident vers Mareala, touchait Dabbéchet et le torrent qui passe devant Yokneam;
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 revenait de Sarid, vers l'orient, dans la direction du soleil levant, à la limite de Kislot-Thabor, ressortait vers Daberat et montait à Yaphïa;
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 de là, elle passait à l'orient, vers Gat-Héfer, vers Et-Kacîn, aboutissait à Rimmôn-Metoar, à Néa,
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 qu'elle contournait, par le nord, vers Hanatôn; et elle finissait la vallée de Yiftah-El.
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 Plus, Kattat, Nahalal, Chimrôn, Yideala et Beth-Léhem: douze villes, avec leurs bourgades.
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Telle fut la possession des enfants de ZabuIon selon leurs familles, comprenant ces villes avec leurs bourgades.
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 C'est à Issachar qu'échut le quatrième lot, aux enfants d'lssachar, selon leurs familles.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Leur territoire comprenait: Jezreêl, Keçoullot, Chounêm;
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 Hafaraïm, Chiôn, Anaharat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith, Kichyôn, Ebeç;
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Rémet, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Paçêç;
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 englobait encore Thabor, Chahacîm, Beth-Chémech, et avait pour limite le Jourdain: seize villes, ainsi que leurs bourgades.
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Telle fut la possession de la tribu d'lssachar, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Le cinquième lot échut à la tribu d'Aser, selon ses familles.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Leur frontière comprenait. : Helkat, Hall, Béten, Akhchaf;
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 Allamélec, Amead, Micheal; atteignait le Carmel à l'ouest , ainsi que Chihor-Libnat;
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 tournait à l'orient vers Beth-Dagôn, rencontrait Zabulon, la vallée de Yiftah-El au nord, Beth-Emek, Neïel; se dirigeait à gauche vers Caboul,
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Ebrôn, Rehob, Ham-môn, Kana, jusqu'à Sidon la Grande;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 de là elle passait à Rama, puis à la ville du Fort-de-Tyr; de là à Hossa, et elle se terminait à la mer par le canton d'Akhzib.
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 De plus, Oumma, Aphek, Rehob: vingt-deux villes, avec leurs bourgades.
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Telle fut la possession de la tribu d'Aser, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Aux enfants de Nephtali échut le sixième lot, aux enfants de Nephtali selon leurs familles.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Leur frontière allait de Hélef, du Chêne de Çaanannîm, par Adami-Hannékeb et Yabneêl, jusqu'à Lakkoum, et aboutissait au Jourdain;
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 revenait à l'occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l'occident, et Juda, vers le Jourdain, à l'orient.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Les villes fortes étaient: Ciddîm, Cêr, Hammat, Rakkat, Kinnéreth;
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adam, Rama, Haçor;
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Kédech, Edréi, En-Haçor;
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yireôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anat, Beth-Chémech: dix-neuf villes, avec leurs bourgades.
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Telle fut la possession de la tribu de Nephtali, selon ses familles, les villes et leurs bourgades.
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 A la tribu de Dan, selon ses familles, échut le septième lot.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 La frontière de leur possession comprenait: Çorea, Echtaol, Ir-Chémech;
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Chaalabbîn, Ayyalôn, Yitla;
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elôn, Timnatha, Ekron;
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Elteké, Ghibetôn, Baalat;
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yehoud, Bené-Berak, Gat-Rimmôn;
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mê-Yarkôn et Rakkôn, avec le territoire devant Yapho.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites: en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s'en emparèrent, la passèrent au fil de l'épée, en prirent possession et s'y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël attribuèrent à Josué, fils de Noun, une possession au milieu d'eux.
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Timnat-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm. II restaura cette ville et il s'y établit.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Telles sont les possessions que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent, par la voie du sort, à Silo, en présence de l'éternel, à l'entrée de la Tente d'assignation: on acheva ainsi le partage du pays.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.