Josué 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Siméonites selon leurs familles: ils eurent leur possession au milieu de celle des enfants de Juda.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 II leur échut comme possession: Bersabée, Chéba, Molada;
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Haçar-Choual, Bala, Ecem;
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eltolad, Betoul, Horma;
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Ciklag, Beth-Marcabot, Haçar-Souça;
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaot et Charouhén: treize villes, avec leurs bourgades.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Plus Ayîn-Rimmôn, Eter et Achân: quatre villes, avec leurs bourgades;
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 et toutes les campagnes aux environs de ces villes, jusqu'à Baalat-Beér et Ramat-Négheb. Tel fut l'héritage de la tribu des Siméonites, selon leurs familles.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 C'est sur la part mesurée aux descendants de Juda que fut pris l'héritage de ceux de Siméon; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux, de sorte que ceux de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur possession s'étendait jusqu'à Sarid.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 De là, elle montait à l'occident vers Mareala, touchait Dabbéchet et le torrent qui passe devant Yokneam;
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 revenait de Sarid, vers l'orient, dans la direction du soleil levant, à la limite de Kislot-Thabor, ressortait vers Daberat et montait à Yaphïa;
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 de là, elle passait à l'orient, vers Gat-Héfer, vers Et-Kacîn, aboutissait à Rimmôn-Metoar, à Néa,
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 qu'elle contournait, par le nord, vers Hanatôn; et elle finissait la vallée de Yiftah-El.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Plus, Kattat, Nahalal, Chimrôn, Yideala et Beth-Léhem: douze villes, avec leurs bourgades.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Telle fut la possession des enfants de ZabuIon selon leurs familles, comprenant ces villes avec leurs bourgades.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 C'est à Issachar qu'échut le quatrième lot, aux enfants d'lssachar, selon leurs familles.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Leur territoire comprenait: Jezreêl, Keçoullot, Chounêm;
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hafaraïm, Chiôn, Anaharat,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabbith, Kichyôn, Ebeç;
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Rémet, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Paçêç;
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 englobait encore Thabor, Chahacîm, Beth-Chémech, et avait pour limite le Jourdain: seize villes, ainsi que leurs bourgades.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Telle fut la possession de la tribu d'lssachar, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Le cinquième lot échut à la tribu d'Aser, selon ses familles.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Leur frontière comprenait. : Helkat, Hall, Béten, Akhchaf;
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Allamélec, Amead, Micheal; atteignait le Carmel à l'ouest , ainsi que Chihor-Libnat;
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 tournait à l'orient vers Beth-Dagôn, rencontrait Zabulon, la vallée de Yiftah-El au nord, Beth-Emek, Neïel; se dirigeait à gauche vers Caboul,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Ebrôn, Rehob, Ham-môn, Kana, jusqu'à Sidon la Grande;
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 de là elle passait à Rama, puis à la ville du Fort-de-Tyr; de là à Hossa, et elle se terminait à la mer par le canton d'Akhzib.
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 De plus, Oumma, Aphek, Rehob: vingt-deux villes, avec leurs bourgades.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Telle fut la possession de la tribu d'Aser, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Aux enfants de Nephtali échut le sixième lot, aux enfants de Nephtali selon leurs familles.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Leur frontière allait de Hélef, du Chêne de Çaanannîm, par Adami-Hannékeb et Yabneêl, jusqu'à Lakkoum, et aboutissait au Jourdain;
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 revenait à l'occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l'occident, et Juda, vers le Jourdain, à l'orient.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Les villes fortes étaient: Ciddîm, Cêr, Hammat, Rakkat, Kinnéreth;
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adam, Rama, Haçor;
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kédech, Edréi, En-Haçor;
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yireôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anat, Beth-Chémech: dix-neuf villes, avec leurs bourgades.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Telle fut la possession de la tribu de Nephtali, selon ses familles, les villes et leurs bourgades.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 A la tribu de Dan, selon ses familles, échut le septième lot.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 La frontière de leur possession comprenait: Çorea, Echtaol, Ir-Chémech;
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Chaalabbîn, Ayyalôn, Yitla;
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elôn, Timnatha, Ekron;
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Elteké, Ghibetôn, Baalat;
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Yehoud, Bené-Berak, Gat-Rimmôn;
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mê-Yarkôn et Rakkôn, avec le territoire devant Yapho.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites: en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s'en emparèrent, la passèrent au fil de l'épée, en prirent possession et s'y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël attribuèrent à Josué, fils de Noun, une possession au milieu d'eux.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Timnat-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm. II restaura cette ville et il s'y établit.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Telles sont les possessions que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent, par la voie du sort, à Silo, en présence de l'éternel, à l'entrée de la Tente d'assignation: on acheva ainsi le partage du pays.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.