Josué 19

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Siméonites selon leurs familles: ils eurent leur possession au milieu de celle des enfants de Juda.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 II leur échut comme possession: Bersabée, Chéba, Molada;
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 Haçar-Choual, Bala, Ecem;
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 Eltolad, Betoul, Horma;
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Ciklag, Beth-Marcabot, Haçar-Souça;
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaot et Charouhén: treize villes, avec leurs bourgades.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Plus Ayîn-Rimmôn, Eter et Achân: quatre villes, avec leurs bourgades;
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 et toutes les campagnes aux environs de ces villes, jusqu'à Baalat-Beér et Ramat-Négheb. Tel fut l'héritage de la tribu des Siméonites, selon leurs familles.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 C'est sur la part mesurée aux descendants de Juda que fut pris l'héritage de ceux de Siméon; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux, de sorte que ceux de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur possession s'étendait jusqu'à Sarid.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 De là, elle montait à l'occident vers Mareala, touchait Dabbéchet et le torrent qui passe devant Yokneam;
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 revenait de Sarid, vers l'orient, dans la direction du soleil levant, à la limite de Kislot-Thabor, ressortait vers Daberat et montait à Yaphïa;
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 de là, elle passait à l'orient, vers Gat-Héfer, vers Et-Kacîn, aboutissait à Rimmôn-Metoar, à Néa,
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 qu'elle contournait, par le nord, vers Hanatôn; et elle finissait la vallée de Yiftah-El.
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 Plus, Kattat, Nahalal, Chimrôn, Yideala et Beth-Léhem: douze villes, avec leurs bourgades.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 Telle fut la possession des enfants de ZabuIon selon leurs familles, comprenant ces villes avec leurs bourgades.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 C'est à Issachar qu'échut le quatrième lot, aux enfants d'lssachar, selon leurs familles.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Leur territoire comprenait: Jezreêl, Keçoullot, Chounêm;
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafaraïm, Chiôn, Anaharat,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 Rabbith, Kichyôn, Ebeç;
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Rémet, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Paçêç;
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 englobait encore Thabor, Chahacîm, Beth-Chémech, et avait pour limite le Jourdain: seize villes, ainsi que leurs bourgades.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 Telle fut la possession de la tribu d'lssachar, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Le cinquième lot échut à la tribu d'Aser, selon ses familles.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Leur frontière comprenait. : Helkat, Hall, Béten, Akhchaf;
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 Allamélec, Amead, Micheal; atteignait le Carmel à l'ouest , ainsi que Chihor-Libnat;
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 tournait à l'orient vers Beth-Dagôn, rencontrait Zabulon, la vallée de Yiftah-El au nord, Beth-Emek, Neïel; se dirigeait à gauche vers Caboul,
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 Ebrôn, Rehob, Ham-môn, Kana, jusqu'à Sidon la Grande;
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 de là elle passait à Rama, puis à la ville du Fort-de-Tyr; de là à Hossa, et elle se terminait à la mer par le canton d'Akhzib.
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 De plus, Oumma, Aphek, Rehob: vingt-deux villes, avec leurs bourgades.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 Telle fut la possession de la tribu d'Aser, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Aux enfants de Nephtali échut le sixième lot, aux enfants de Nephtali selon leurs familles.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Leur frontière allait de Hélef, du Chêne de Çaanannîm, par Adami-Hannékeb et Yabneêl, jusqu'à Lakkoum, et aboutissait au Jourdain;
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 revenait à l'occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l'occident, et Juda, vers le Jourdain, à l'orient.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 Les villes fortes étaient: Ciddîm, Cêr, Hammat, Rakkat, Kinnéreth;
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adam, Rama, Haçor;
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kédech, Edréi, En-Haçor;
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yireôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anat, Beth-Chémech: dix-neuf villes, avec leurs bourgades.
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 Telle fut la possession de la tribu de Nephtali, selon ses familles, les villes et leurs bourgades.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 A la tribu de Dan, selon ses familles, échut le septième lot.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 La frontière de leur possession comprenait: Çorea, Echtaol, Ir-Chémech;
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 Chaalabbîn, Ayyalôn, Yitla;
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elôn, Timnatha, Ekron;
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteké, Ghibetôn, Baalat;
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yehoud, Bené-Berak, Gat-Rimmôn;
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mê-Yarkôn et Rakkôn, avec le territoire devant Yapho.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites: en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s'en emparèrent, la passèrent au fil de l'épée, en prirent possession et s'y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël attribuèrent à Josué, fils de Noun, une possession au milieu d'eux.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée: Timnat-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm. II restaura cette ville et il s'y établit.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Telles sont les possessions que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent, par la voie du sort, à Silo, en présence de l'éternel, à l'entrée de la Tente d'assignation: on acheva ainsi le partage du pays.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.