Jó 32
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu'il se considérait comme juste.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d'affirmer son innocence devant Dieu.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n'avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Or, Elihou avait attendu d'adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s'enflamma.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d'années et vous êtes vieux; c'est pourquoi j'étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Je me disais: "C'est à la vieillesse de parler, au grand âge d'enseigner la sagesse."
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Voyez, j'étais dans l'attente de vos paroles, je dressais l'oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 J'étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n'a réfuté Job, personne n'a répondu à ses paroles.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Ce n'est pas contre moi qu'il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 J'attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n'ont plus rien à répliquer.
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car je suis plein de discours: l'esprit qui anime mon sein m'oppresse.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Car j'ignore l'art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.