Jó 32
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu'il se considérait comme juste.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d'affirmer son innocence devant Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n'avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Or, Elihou avait attendu d'adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s'enflamma.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d'années et vous êtes vieux; c'est pourquoi j'étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je me disais: "C'est à la vieillesse de parler, au grand âge d'enseigner la sagesse."
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voyez, j'étais dans l'attente de vos paroles, je dressais l'oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 J'étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n'a réfuté Job, personne n'a répondu à ses paroles.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Ce n'est pas contre moi qu'il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 J'attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n'ont plus rien à répliquer.
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de discours: l'esprit qui anime mon sein m'oppresse.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car j'ignore l'art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.