Jó 32
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu'il se considérait comme juste.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d'affirmer son innocence devant Dieu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n'avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Or, Elihou avait attendu d'adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s'enflamma.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d'années et vous êtes vieux; c'est pourquoi j'étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je me disais: "C'est à la vieillesse de parler, au grand âge d'enseigner la sagesse."
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voyez, j'étais dans l'attente de vos paroles, je dressais l'oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 J'étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n'a réfuté Job, personne n'a répondu à ses paroles.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Ce n'est pas contre moi qu'il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J'attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n'ont plus rien à répliquer.
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de discours: l'esprit qui anime mon sein m'oppresse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Car j'ignore l'art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.