Jó 32

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu'il se considérait comme juste.
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d'affirmer son innocence devant Dieu.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n'avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos, porque, não achando que responder, todavia condenavam a Jó.
4 Or, Elihou avait attendu d'adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s'enflamma.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d'années et vous êtes vieux; c'est pourquoi j'étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je me disais: "C'est à la vieillesse de parler, au grand âge d'enseigner la sagesse."
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do TodoPoderoso o faz entendido.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é direito.
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
10 Assim digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voyez, j'étais dans l'attente de vos paroles, je dressais l'oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 J'étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n'a réfuté Job, personne n'a répondu à ses paroles.
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões;
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
13 Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derrubou, e não homem algum.
14 Ce n'est pas contre moi qu'il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
16 J'attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n'ont plus rien à répliquer.
16 Esperei, pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de discours: l'esprit qui anime mon sein m'oppresse.
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o mosto, sem respiradouro, prestes a arrebentar, como odres novos.
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de palavras lisonjeiras com o homem!
22 Car j'ignore l'art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.