Jó 16

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então, respondeu Jó:
2 De tels discours, j'en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu'est-ce donc qui te contraint de répliquer?
3 Porventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
4 Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
5 Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
5 poderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Maintenant; si je parle, ma douleur n'en sera pas adoucie; si je m'abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?
7 Oui, à l'heure présente Dieu m'a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
7 Na verdade, as minhas forças estão exaustas; tu, ó Deus, destruíste a minha família toda.
8 Tu m'as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
8 Testemunha disto é que já me tornaste encarquilhado, a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.
9 Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
9 Na sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s'attroupent autour de moi.
10 Homens abrem contra mim a boca, com desprezo me esbofeteiam, e contra mim todos se ajuntam.
11 Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
11 Deus me entrega ao ímpio e nas mãos dos perversos me faz cair.
12 Je vivais paisible, et il m'a broyé; il m'a saisi par la nuque et mis en pièces; il m'a dressé comme une cible à ses coups.
12 Em paz eu vivia, porém ele me quebrantou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; pôs-me por seu alvo.
13 Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
13 Cercam-me as suas flechas, atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama na terra.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento, arremete contra mim como um guerreiro.
15 J'ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi o meu orgulho no pó.
16 J'ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s'étend sur mes paupières.
16 O meu rosto está todo afogueado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu'aucun obstacle n'arrête mes cris!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Dès maintenant j'ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
19 Já agora sabei que a minha testemunha está no céu, e, nas alturas, quem advoga a minha causa.
20 Mes amis se raillent de moi: c'est vers Dieu que s'élèvent mes yeux baignés de larmes,
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 pour qu'il soit lui-même arbitre entre l'homme et Dieu, entre le fils de l'homme et son semblable.
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Car ce peu d'années vont s'écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.