Jó 16

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 De tels discours, j'en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
2 Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu'est-ce donc qui te contraint de répliquer?
3 Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
4 Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
5 Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
5 poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
6 Maintenant; si je parle, ma douleur n'en sera pas adoucie; si je m'abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
6 Ainda que eu fale, a minha dor não se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
7 Oui, à l'heure présente Dieu m'a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
7 Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
8 Tu m'as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
8 Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
9 Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
9 Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
10 Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s'attroupent autour de moi.
10 Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
11 Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
11 Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
12 Je vivais paisible, et il m'a broyé; il m'a saisi par la nuque et mis en pièces; il m'a dressé comme une cible à ses coups.
12 Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
13 Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
13 cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
15 J'ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
15 Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
16 J'ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s'étend sur mes paupières.
16 O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
17 Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu'aucun obstacle n'arrête mes cris!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
19 Dès maintenant j'ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
19 Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
20 Mes amis se raillent de moi: c'est vers Dieu que s'élèvent mes yeux baignés de larmes,
20 Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 pour qu'il soit lui-même arbitre entre l'homme et Dieu, entre le fils de l'homme et son semblable.
21 para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu próximo.
22 Car ce peu d'années vont s'écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
22 Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.