Jó 16
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então respondeu Jó, dizendo:
2 De tels discours, j'en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu'est-ce donc qui te contraint de répliquer?
3 Porventura não terão fim essas palavras de vento? Ou o que te irrita, para assim responderes?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma, ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Maintenant; si je parle, ma douleur n'en sera pas adoucie; si je m'abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me eu, qual é o meu alívio?
7 Oui, à l'heure présente Dieu m'a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
7 Na verdade, agora tu me tens fatigado; tu assolaste toda a minha companhia,
8 Tu m'as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
9 Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
10 Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s'attroupent autour de moi.
10 Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
11 Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
12 Je vivais paisible, et il m'a broyé; il m'a saisi par la nuque et mis en pièces; il m'a dressé comme une cible à ses coups.
12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
13 Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama sobre a terra,
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento; arremete contra mim como um valente.
15 J'ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício, e revolvi a minha cabeça no pó.
16 J'ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s'étend sur mes paupières.
16 O meu rosto está todo avermelhado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
17 Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
17 Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.
18 O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu'aucun obstacle n'arrête mes cris!
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue e não haja lugar para ocultar o meu clamor!
19 Dès maintenant j'ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
19 Eis que também agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas o meu testemunho está.
20 Mes amis se raillent de moi: c'est vers Dieu que s'élèvent mes yeux baignés de larmes,
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 pour qu'il soit lui-même arbitre entre l'homme et Dieu, entre le fils de l'homme et son semblable.
21 Ah! se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o homem pelo seu próximo!
22 Car ce peu d'années vont s'écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.
22 Porque decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.