Eclesiastes 10
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l'huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l'intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu'il est sot.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Il est un abus que j'ai observé sous le soleil et qui a l'air d'une inadvertance échappée au souverain:
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s'expose à quelque danger.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Si on a laissé s'émousser le fer, n'en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c'est la sagesse.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Si le serpent mord faute d'incantations, il n'y a point de profit pour le charmeur.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Les paroles du sage [éveillent] la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d'avance ce qui arrivera après lui?
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu'ils ne savent trouver le chemin de la ville.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l'heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 L'indolence est cause que la charpente s'effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l'oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.