Eclesiastes 10
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l'huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l'intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu'il est sot.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Il est un abus que j'ai observé sous le soleil et qui a l'air d'une inadvertance échappée au souverain:
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s'expose à quelque danger.
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 Si on a laissé s'émousser le fer, n'en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c'est la sagesse.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Si le serpent mord faute d'incantations, il n'y a point de profit pour le charmeur.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Les paroles du sage [éveillent] la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d'avance ce qui arrivera après lui?
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu'ils ne savent trouver le chemin de la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l'heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 L'indolence est cause que la charpente s'effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l'oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.