Eclesiastes 10

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l'huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l'intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu'il est sot.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Il est un abus que j'ai observé sous le soleil et qui a l'air d'une inadvertance échappée au souverain:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s'expose à quelque danger.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si on a laissé s'émousser le fer, n'en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c'est la sagesse.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Si le serpent mord faute d'incantations, il n'y a point de profit pour le charmeur.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Les paroles du sage [éveillent] la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d'avance ce qui arrivera après lui?
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu'ils ne savent trouver le chemin de la ville.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l'heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 L'indolence est cause que la charpente s'effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l'oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.