Eclesiastes 10
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l'huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
1 As moscas mortas fazem que o unguento do perfumista exale mau cheiro; então aquele que tem um pouco de sensatez tem reputação de sabedoria e honra.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l'intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu'il est sot.
3 Quando um tolo, andando pelo caminho, falta-lhe a sua sabedoria, ele diz a cada um que ele é um tolo.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
4 Se o espírito do governante levantar-se contra ti, não deixes o teu lugar, porque a submissão pacifica grandes ofensas.
5 Il est un abus que j'ai observé sous le soleil et qui a l'air d'une inadvertance échappée au souverain:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador;
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
6 a insensatez está estabelecida em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
7 Vi os servos sobre cavalos, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
8 Aquele que cavar uma cova, nela cairá; e aquele que romper uma cerca, uma serpente o morderá.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s'expose à quelque danger.
9 Aquele que remove pedras será ferido por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si on a laissé s'émousser le fer, n'en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c'est la sagesse.
10 Se o ferro estiver embotado, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é boa em direcionar.
11 Si le serpent mord faute d'incantations, il n'y a point de profit pour le charmeur.
11 Seguramente, a serpente morderá sem encantamento, e o falador não é melhor.
12 Les paroles du sage [éveillent] la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
12 As palavras da boca do homem sábio são graciosas, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
13 O princípio das palavras da sua boca é a insensatez, e o fim de sua fala é uma loucura perniciosa.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d'avance ce qui arrivera après lui?
14 O tolo também é cheio de palavras; o homem não pode dizer o que acontecerá e o que virá após ele; e quem lhe poderá informar?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu'ils ne savent trouver le chemin de la ville.
15 O trabalho dos tolos fatiga a cada um deles, porque não sabem como ir à cidade.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e os teus príncipes comem de manhã!
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l'heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
17 Abençoada és tu, ó terra, quando o teu rei é filho dos nobres, e os teus príncipes comem na estação certa, para se fortalecerem, e não para se embriagar!
18 L'indolence est cause que la charpente s'effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
18 Por muita preguiça o edifício se deteriora, e pela ociosidade das mãos a casa goteja.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 Uma festa é feita para o riso, e o vinho produz alegria, mas o dinheiro responde por todas as coisas.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l'oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
20 Não amaldiçoes o rei, nem mesmo em teu pensamento, nem tampouco no teu quarto amaldiçoes ao rico; porque o pássaro do céu carregará a tua voz, e os que têm asas contarão o assunto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.