Cânticos 1
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Qu'il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C'est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m'a conduite dans ses appartements, mais c'est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t'aimer.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c'est que le soleil m'a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m'ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l'ai point gardé!
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l'heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Nous te ferons des chaînons d'or avec des paillettes d'argent.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d'En-Ghedi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.