Cânticos 1

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Qu'il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C'est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m'a conduite dans ses appartements, mais c'est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t'aimer.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c'est que le soleil m'a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m'ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l'ai point gardé!
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l'heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Nous te ferons des chaînons d'or avec des paillettes d'argent.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d'En-Ghedi.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.