Cânticos 1

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu'il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C'est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m'a conduite dans ses appartements, mais c'est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t'aimer.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c'est que le soleil m'a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m'ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l'ai point gardé!
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l'heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Nous te ferons des chaînons d'or avec des paillettes d'argent.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d'En-Ghedi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.