Cânticos 1

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Qu'il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C'est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m'a conduite dans ses appartements, mais c'est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t'aimer.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c'est que le soleil m'a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m'ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l'ai point gardé!
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l'heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Nous te ferons des chaînons d'or avec des paillettes d'argent.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d'En-Ghedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.