Lucas 18

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Jeezas tel dehn wahn lee stoari fi shoa dehn dat dehn fi aalwayz pray ahn noh giv op.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ih seh, “Eena wahn sertn siti dehn mi ga dis joj weh neva ga no rispek fi nobadi—ih neva eevn mi frayd fi Gaad.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Wahn wido mi liv da da sayhn siti ahn ih stodi mi-di kohn da di joj ahn di tel ahn seh, ‘Ah waahn jostis gens mi enimi.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Fi wahn wail di joj rifyooz ahn; bot aftawodz ih seh tu ihself, ‘Ai noh frayd fi Gaad an Ai noh ga no rispek fi nobadi,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 bot stil dis wido stay di bog mi, soh Ah wahn gi ahn di jostis weh ih waahn jos soh ih noh wayr mi owt weh ih stodi di kohn di bayg mi ahn di bayg mi.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 — ausente —
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ah tel unu, ih wahn gi dehn jostis kwik-wan. Bot wen di Son a Man kohn bak, Ah wanda humoch peepl ih wahn fain pahn di ert weh ga fayt.”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Dehn mi ga sohn peepl weh mi reeli tink seh dehn mi schrayt wid Gaad, ahn weh mi-di luk dong pahn evribadi els, soh Jeezas tel dehn dis parabl:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Too man gaan op da di templ fi pray. Wan da-mi wahn Farisee, ahn di neks wan da-mi wahn taks kalekta.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Di Farisee gaahn stan op bai ihself ahn staat tu pray laik dis: ‘Gaad, Ah tank yu dat Ai noh stan laik ada peepl weh teef ahn du aal kaina bad ting, ahn weh sleep rong; er noh eevn laik dis teefin taks kalekta ya.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ai faas too taim fi di week, an Ah gi ten persent a aala di moni weh Ah mek.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Bot di taks kalekta mi-di stan op way da bak, ahn ih neva eevn waahn lif op ih aiy fi luk op da hevn. Ih nak ih ches fi shoa ih mi sari fi ih sin. Ih seh, ‘Gaad, ga mersi pahn mi. Ai da wahn sina.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Jeezas seh, “Ah tel unu, wen di taks kalekta gaahn hoahn, hihn mi stan gud wid Gaad, bot noh di ada wan. Unu si, enibadi weh prayz op dehn oanself wahn geh bring dong. Ahn enibadi weh hombl dehnself wahn geh big op.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Now peepl mi-di bring dehn lee baybi tu Jeezas fi mek ih put ih han pahn dehn fi bles dehn. Wen di disaipl dehn si dat, dehn taak tu dehn shaap-wan ahn tel dehn noh fi bada ahn.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Bot Jeezas kaal di pikni dehn tu ahn, ahn ih tel di disaipl dehn seh, “Mek di lee pikni dehn kohn tu mi. Noh stap dehn, kaa peepl weh waahn bee paat a Gaad kingdom hafu stan jos laik lee pikni.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ah di tel unu di chroot, enibadi weh noh kohn tu Gaad laik wahn lee pikni wahn neva bee paat a Gaad kingdom.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Now wahn sertn Jooish rilijos leeda aks Jeezas seh, “Mi gud Teecha, da weh Ah ku du fi geh fi liv wid Gaad fareva?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jeezas aks ahn seh, “Da wai yoo di kaal mee gud? Nobadi noh gud; oanli Gaad wan gud.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 “Yoo noa weh di komanment dehn seh: ‘Yu noh fi cheet pahn yu hozban er yu waif, yu noh fi komit merda, yu noh fi teef, yu noh fi tel lai pahn nobadi, ahn yu mos aana yu ma ahn yu pa.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Di leeda seh, “Ai di du aala dehn ting deh fahn Ai da lee bwai.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Wen Jeezas yehr ih seh dat, ih seh tu ahn, “Oanli wan ting lef fi yu du now den. Sel evriting weh yu ga ahn gi di poa di moni, den yu wahn ga chreja eena hevn. Wen yu don du dat, den yu kohn ahn fala mi.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Bot wen di leeda yehr dis, ih geh sad sad kaa hihn mi doti rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Wen Jeezas si dat di man geh sad, ih seh, “Ai! Ih oanli haad fi rich peepl get eena Gaad kingdom.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Akchwali, ih eeziya fi wahn kyamil paas chroo di aiy a wahn needl dan fi wahn rich man get eena Gaad kingdom.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Dehn wan weh yehr dis aks Jeezas seh, “Wel, da hoo ku geh sayv den?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Bot Jeezas seh, “Weh impasabl wid man pasabl wid Gaad.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Den Peeta tel ahn seh, “Si, wee lef evriting weh wi mi ga soh dat wee ku fala yoo.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jeezas kehr di twelv disaipl dehn wan said ahn tel dehn seh, “Lisn, wi gwehn op da Jeroosalem, ahn evriting weh di oal taim prafit dehn mi rait bowt di Son a Man wahn kohn chroo.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 — ausente —
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Di disaipl dehn neva andastan wan ting bowt weh Jeezas mi-di seh. Di meenin mi haid fahn dehn, ahn dehn neva noa weh ih mi-di taak bowt.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Az Jeezas mi-di geh kloas tu Jeriko, wahn blain man mi-di sidong da di roadsaid di bayg.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Wen ih yehr di naiz a di krowd di paas, ih aks weh mi-di goh aan.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Dehn tel ahn seh, “Jeezas fahn Nazaret di paas.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Di blain man hala owt, “Jeezas, yoo weh da Dayvid Son, ga piti pahn mi!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Di peepl dehn weh mi deh fronta ahn tel di blain man fi shet op ih mowt, bot hihn hala haada seh, “Dayvid Son, ga piti pahn mi noh!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jeezas stap ahn aada dehn fi bring di blain man tu ahn. Wen ih kohn kloas tu ahn, Jeezas aks di man,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Da weh Ah ku du fi yu?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jeezas tel ahn seh, “Geh yu sait bak den. Sayka yu fayt, yu geh heel.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Sayhn taim di blain man geh bak ih sait, ahn ih staat tu fala Jeezas, ahn ih mi-di prayz Gaad. Wen evribadi si weh hapm, dehn staat tu prayz Gaad tu.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.