Lucas 18

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den Jeezas tel dehn wahn lee stoari fi shoa dehn dat dehn fi aalwayz pray ahn noh giv op.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ih seh, “Eena wahn sertn siti dehn mi ga dis joj weh neva ga no rispek fi nobadi—ih neva eevn mi frayd fi Gaad.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Wahn wido mi liv da da sayhn siti ahn ih stodi mi-di kohn da di joj ahn di tel ahn seh, ‘Ah waahn jostis gens mi enimi.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Fi wahn wail di joj rifyooz ahn; bot aftawodz ih seh tu ihself, ‘Ai noh frayd fi Gaad an Ai noh ga no rispek fi nobadi,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 bot stil dis wido stay di bog mi, soh Ah wahn gi ahn di jostis weh ih waahn jos soh ih noh wayr mi owt weh ih stodi di kohn di bayg mi ahn di bayg mi.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 — ausente —
6 E o Senhor continuou:
7 — ausente —
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ah tel unu, ih wahn gi dehn jostis kwik-wan. Bot wen di Son a Man kohn bak, Ah wanda humoch peepl ih wahn fain pahn di ert weh ga fayt.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Dehn mi ga sohn peepl weh mi reeli tink seh dehn mi schrayt wid Gaad, ahn weh mi-di luk dong pahn evribadi els, soh Jeezas tel dehn dis parabl:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Too man gaan op da di templ fi pray. Wan da-mi wahn Farisee, ahn di neks wan da-mi wahn taks kalekta.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Di Farisee gaahn stan op bai ihself ahn staat tu pray laik dis: ‘Gaad, Ah tank yu dat Ai noh stan laik ada peepl weh teef ahn du aal kaina bad ting, ahn weh sleep rong; er noh eevn laik dis teefin taks kalekta ya.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ai faas too taim fi di week, an Ah gi ten persent a aala di moni weh Ah mek.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Bot di taks kalekta mi-di stan op way da bak, ahn ih neva eevn waahn lif op ih aiy fi luk op da hevn. Ih nak ih ches fi shoa ih mi sari fi ih sin. Ih seh, ‘Gaad, ga mersi pahn mi. Ai da wahn sina.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Jeezas seh, “Ah tel unu, wen di taks kalekta gaahn hoahn, hihn mi stan gud wid Gaad, bot noh di ada wan. Unu si, enibadi weh prayz op dehn oanself wahn geh bring dong. Ahn enibadi weh hombl dehnself wahn geh big op.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Now peepl mi-di bring dehn lee baybi tu Jeezas fi mek ih put ih han pahn dehn fi bles dehn. Wen di disaipl dehn si dat, dehn taak tu dehn shaap-wan ahn tel dehn noh fi bada ahn.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Bot Jeezas kaal di pikni dehn tu ahn, ahn ih tel di disaipl dehn seh, “Mek di lee pikni dehn kohn tu mi. Noh stap dehn, kaa peepl weh waahn bee paat a Gaad kingdom hafu stan jos laik lee pikni.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ah di tel unu di chroot, enibadi weh noh kohn tu Gaad laik wahn lee pikni wahn neva bee paat a Gaad kingdom.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Now wahn sertn Jooish rilijos leeda aks Jeezas seh, “Mi gud Teecha, da weh Ah ku du fi geh fi liv wid Gaad fareva?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jeezas aks ahn seh, “Da wai yoo di kaal mee gud? Nobadi noh gud; oanli Gaad wan gud.
19 Jesus respondeu:
20 “Yoo noa weh di komanment dehn seh: ‘Yu noh fi cheet pahn yu hozban er yu waif, yu noh fi komit merda, yu noh fi teef, yu noh fi tel lai pahn nobadi, ahn yu mos aana yu ma ahn yu pa.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Di leeda seh, “Ai di du aala dehn ting deh fahn Ai da lee bwai.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Wen Jeezas yehr ih seh dat, ih seh tu ahn, “Oanli wan ting lef fi yu du now den. Sel evriting weh yu ga ahn gi di poa di moni, den yu wahn ga chreja eena hevn. Wen yu don du dat, den yu kohn ahn fala mi.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Bot wen di leeda yehr dis, ih geh sad sad kaa hihn mi doti rich.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Wen Jeezas si dat di man geh sad, ih seh, “Ai! Ih oanli haad fi rich peepl get eena Gaad kingdom.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Akchwali, ih eeziya fi wahn kyamil paas chroo di aiy a wahn needl dan fi wahn rich man get eena Gaad kingdom.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dehn wan weh yehr dis aks Jeezas seh, “Wel, da hoo ku geh sayv den?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Bot Jeezas seh, “Weh impasabl wid man pasabl wid Gaad.”
27 Jesus respondeu:
28 Den Peeta tel ahn seh, “Si, wee lef evriting weh wi mi ga soh dat wee ku fala yoo.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jeezas kehr di twelv disaipl dehn wan said ahn tel dehn seh, “Lisn, wi gwehn op da Jeroosalem, ahn evriting weh di oal taim prafit dehn mi rait bowt di Son a Man wahn kohn chroo.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 — ausente —
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Di disaipl dehn neva andastan wan ting bowt weh Jeezas mi-di seh. Di meenin mi haid fahn dehn, ahn dehn neva noa weh ih mi-di taak bowt.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Az Jeezas mi-di geh kloas tu Jeriko, wahn blain man mi-di sidong da di roadsaid di bayg.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wen ih yehr di naiz a di krowd di paas, ih aks weh mi-di goh aan.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Dehn tel ahn seh, “Jeezas fahn Nazaret di paas.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Di blain man hala owt, “Jeezas, yoo weh da Dayvid Son, ga piti pahn mi!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Di peepl dehn weh mi deh fronta ahn tel di blain man fi shet op ih mowt, bot hihn hala haada seh, “Dayvid Son, ga piti pahn mi noh!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jeezas stap ahn aada dehn fi bring di blain man tu ahn. Wen ih kohn kloas tu ahn, Jeezas aks di man,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Da weh Ah ku du fi yu?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jeezas tel ahn seh, “Geh yu sait bak den. Sayka yu fayt, yu geh heel.”
42 Então Jesus disse:
43 Sayhn taim di blain man geh bak ih sait, ahn ih staat tu fala Jeezas, ahn ih mi-di prayz Gaad. Wen evribadi si weh hapm, dehn staat tu prayz Gaad tu.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.