João 16
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 “Ah tel unu aala dehn ting fi mek unu noh schray fahn unu fayt eena mi.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Dehn wahn pich unu owta di sinagag, ahn di taim wahn kohn wen dehn wahn kil unu ahn tink seh dehn di du Gaad wahn fayva.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Dehn wahn du dat kaa dehn neva noa mee ner mi Faada.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ai di tel unu dehn ting soh dat wen di taim kohn fi mek ih hapm tu unu, unu wahn memba seh dat Ah mi don waan unu bowt it aredi. Ah neva tel unu dehn ting fos, kaa Ah stil mi wahn deh wid unu lee langa.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Bot now Ah gwehn bak da di Wan weh sen mi, ahn non a unu stil noh aks mi da weh Ah gwehn.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Now sayka weh Ah tel unu dehn ting, unu haat geh hevi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bot Ah di tel unu di chroot, ih beta fi unu fi mek Ah goh weh; kaa if Ah noh goh, di Helpa, weh da di Hoali Spirit, noh wahn kohn tu unu; bot if Ah goh, den Ah wahn sen ahn tu unu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ahn wen hihn kohn, hihn wahn proov tu di peepl dehn a di werl dat dehn rang bowt sin, ahn dehn rang bowt weh ih meen fi bee rait wid Gaad, ahn dehn rang bowt Gaad jojment.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dehn rang bowt sin, kaa dehn rifyooz fi bileev eena mee.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Dehn rang bowt weh rait, kaa Ai gwehn da mi Faada ahn unu noh wahn si mi nohmoh.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Den dehn rang bowt Gaad jojment tu, kaa Saytan, weh da di roola a dis werl, don geh joj aredi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ah stil ga lat moa ting fi tel unu, bot unu kyaahn tek it een rait now.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Bot wen di Hoali Spirit weh shoa di chroot kohn, hihn wahn mek unu noa di hoal chroot bowt Gaad. Hihn noh wahn di taak fi hihn oan ting, bot ih oanli wahn taak weh hihn yehr, ahn hihn wahn tel unu bowt ting weh wahn hapm eena di fyoocha.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Hihn wahn aana mee kaa hihn wahn tek weh Ai seh ahn tel unu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Evriting weh mai Faada ga da fi mee. Dats wai Ah seh dat ih wahn tek weh Ai seh ahn tel unu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Wahn lee wail moa ahn unu noh wahn si mi nohmoh; den afta wahn nada lee wail, unu wahn si mi agen.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Den som a Jeezas disaipl dehn seh tu wan anada, “Da weh hihn meen wen hihn tel wi, ‘Wahn lee wail moa ahn unu noh wahn si mi nohmoh; den afta wahn nada lee wail unu wahn si mi agen’? Ahn weh ih meen wen ih seh, ‘Kaa Ah gwehn da mi Faada’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Den dehn seh, “Da weh hihn meen bai, ‘wahn lee wail’? Wee noh noa weh hihn di taak bowt.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jeezas mi noa weh dehn mi waahn aks ahn, soh ih tel dehn seh, “Unu di diskoas monks unuself weh Ah meen wen Ah seh, ‘Wahn lee wail moa ahn unu noh wahn si mi nohmoh, ahn den afta wahn nada lee wail unu wahn si mi agen,’ noh chroo?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ah di tel unu di chroot, unu wahn krai ahn baal, bot di res a di peepl dehn a di werl wahn rijais. Unu wahn feel sad, bot unu wahn soon feel glad agen.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Da jos laik wen wahn laydi deh eena layba; ih eena lata payn kaa ih taim kohn. Bot wen di baybi baan, ih faget humoch ih mi-di sofa, kaa ih soh glad dat ih bring wahn baybi eena di werl.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Da rait soh wid unu. Unu di feel sad rait now, bot Ah wahn si unu agen ahn den unu haat wahn glad, ahn nobadi wahn kyaahn tek weh di gladnis fahn unu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Wen da taim kohn, unu noh wahn hafu aks mee fi notn. Ah di tel unu di chroot, unu wahn ku goh schrayt da mai Faada ahn aks hihn fi eniting, ahn hihn wahn gi unu if unu yooz mai naym.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Op tu now unu neva yet yooz mai naym fi aks fi eniting. Aks, ahn unu wahn geh. Den unu wahn ga hapinis weh wahn kyaahn don deep dong eena unu haat.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ah mi don taak tu unu aredi bowt dehnya ting eena parablz, bot di taim di kohn wen Ah noh wahn taak soh nohmoh; den Ah wahn taak tu unu playn-wan bowt mai Faada.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Wen da taim kohn, unu wahn yooz mai naym fi aks mai Faada fi eniting. Ai noh wahn hafu aks hihn fi notn fi unu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mai Faada ihself lov unu kaa unu mi lov mee ahn unu mi bileev dat Ai mi kohn fahn Gaad.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yes, Ai kohn fahn mai Faada ahn kom eena di werl; den Ai wahn lef dis werl ahn goh bak da mai Faada agen.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Den Jeezas disaipl dehn tel ahn seh, “Yu stap taak tu wi eena parablz, ahn yu jos di taak playn tu wi now!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Now wi noa dat yoo noa evriting. Nobadi noh eevn hafu aks yoo notn fi mek yoo noa weh dehn di tink! Dats wai wee bileev dat yoo kohn fahn Gaad.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jeezas ansa dehn seh, “Soh unu bileev now?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Bot di taim di kohn wen unu wahn skyata ahn goh bak hoahn da unu hows. Unu wahn ron lef mee wan, bot stil Ah noh wahn deh bai miself kaa mai Faada deh wid mee.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ah tel unu dehnya ting fi mek unu ga pees eena unu haat, kaa mee ahn unu da wan. Unu wahn sofa wahn lat eena dis werl, bot unu tek haat, Ai don win di vikchri oava di wikid powaz eena dis werl aredi.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.