1 Coríntios 9

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ai da noh wahn free man? Ai da noh wahn apasl? Ai noh don si di Laad Jeezas wid mi oan aiy? Ahn sayka mi werk az wahn apasl, unu neva kohn fi bilangz tu di Laad?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Eevn if ada peepl noh tink seh Ai da reeli wahn apasl, unu da livin proof seh dat Ai da wan.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Wen peepl kweschan mi az tu weda Ai da wahn apasl er nat, dis da weh Ah ansa dehn seh:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Wee noh ga di rait fi geh food ahn jrink fahn unu widowt hafu pay far it?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Wee noh ga di rait fi bring wi waif weh bileev eena di Laad lang wid wi wen wi di chravl, sayhn laik weh di ada apasl dehn, ahn di Laad breda dehn, ahn Peeta du?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Soh da oanli mee ahn Baanabas haftu werk fi fi wee livin wail wi di werk fi di Laad?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 No soalja noh hafu pay ih oan way, rait? No faama noh deh weh plaant grayp ahn kyaahn eet non a it aafa di vain. Ahn wich shepad deh weh main sheep ahn noh geh fi jrink non a di milk?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ai noh tink op dehn ting owta mai oan hed yu noh, kaa Moaziz Laa seh di sayhn ting.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ih seh, “Noh tai op di bul mowt soh ih kyaahn eet wail yu di yooz ahn fi grain op di grayn.” Now, unu tink seh Gaad mi seh dat jos fi sayka di bul?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Da wee Gaad mi-di taak bowt wen ih seh dat. Sayhn laik how di faama weh plow di feel ahn di wan weh reep di krap ekspek fi dehn shayr a di krap, di Laad werka dehn shuda geh fi dehn pay tu.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Wee mi plaant spirichwal seed eena unu haat. Da tu moch fi aks unu bak fi ting fi eet ahn wayr fi weh wi du fi unu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 If ada peepl ga di rait fi ekspek bak ting fahn unu, den wee ga eevn moa rait dan dehn.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Unu noh noa seh dat dehn wan weh werk eena di templ geh dehn rashan rait fahn deh? Ahn dehn wan weh aafa op di animal sakrifais pahn di alta eena di templ, dehn noh geh fi dehn shayr a di meet weh dehn sakrifais?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Sayhn way, di Laad gi aadaz dat dehn wan weh preech di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais shuda mek dehn livin fahn aafa di Gud Nyooz weh dehn di preech.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Bot Ai neva yet mek yoos a eni a dehn raits deh. An Ah neva rait tu unu jos soh Ah ku staat tu klaym dehn raits now needa. Ah wuda raada ded fos dan fi mek enibadi tek weh mi rait fi boas bowt dat.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Stilyet, wen Ah di preech di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais, Ah noh ga no rait fi boas kaa da Gaad koman mi fi du it an Ah haftu du it. Ih wahn bee bad fi mee if Ai noh preech di Gud Nyooz evriway.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 If Ai di preech owta mi oan free wil, den Ah dizerv fi geh pay. Bot eevn if Ah du it kaa da mi jooti, da Gaad kaal mee fi du dis werk.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Soh den, weh da mi riwaad? Da dis: di privilij weh Ah gat fi preech di Gud Nyooz widowt hafu geh pay far it. Den Ah noh wahn hafu dimanz mi ful raits fi weh Ah preech di Gud Nyooz.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ai da wahn free man. Ai da noh nobadi slayv. Stilyet, Ai mek miself bee evribadi slayv, soh dat Ah ku bring az moch peepl az Ah kud fi noa Krais.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Wen Ah deh wid di Jooish peepl dehn, Ai liv jos laik dehn, soh dat Ai ku mek dehn geh fi noa Krais. Ahn eevn doa mee miself noh deh anda Moaziz Laa nohmoh, Ah liv laik dat wen Ah deh wid dehn wan weh fala it soh dat Ah ku win dehn fi Krais.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Sayhn way, wen Ah deh wid peepl weh noh liv akaadn tu Moaziz Laa, Ai liv jos laik dehn soh dat Ah ku win dehn fi Krais. Ah noh di seh dat Ai noh du weh Gaad Laa seh, kaa now Ai di liv akaadn tu Krais Laa.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ahn wen Ah deh wid dehn wan weh week eena dehn fayt, Ai week tu, soh dat Ah ku mek dehn week wan kohn fi noa Krais. Soh akaadn tu how aal peepl di liv, Ai chaynj how Ai liv fi soot dehn. Ai du dat soh dat Ah ku win dehn oava fi Krais eni way Ah kud.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ai du aala dis soh dat di Gud Nyooz ku spred aal oava, ahn soh dat Ai ku shayr eena di blesin weh di Gud Nyooz bring.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Unu noa dat eena wahn rays evribadi weh di tek paat wahn ron, bot oanli wan wahn win di praiz. Sayhn way, unu tu shuda ron eena soch a way dat unu win di praiz.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Evribadi weh di ron eena di rays wahn du aal weh dehn ku du fi mek dehn badi fit, soh dat dehn ku ron beta. Dehn du aala dat fi geh wahn krong weh noh wahn laas lang. Bot wee wahn geh wan weh wahn laas fareva.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Dat da wai Ai ron schrayt fi di finishin lain. Ai da noh laik dehn baksa weh di ponch loan breez.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ai chreet mi badi rof, ahn kip it anda kanchroal. If Ah noh du dat, mee miself ku geh diskwalifai fahn di rays afta Ai don preech tu ada peepl.Wahn man di wayr wahn krong weh ih win|src="34_BK00157B.TIF" size="col" loc="End of chapter" ref="9:25"
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.