1 Coríntios 15
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Now, mi bradaz ahn sistaz, mek Ah rimain unu bowt di Gud Nyooz weh Ah mi preech tu unu, ahn weh unu aksep eena unu haat. Da da sayhn mesij deh unu fayt bil pan.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Da sayka da sayhn mesij unu di geh sayv if unu hoal aan tu it—anles unu mi bileev fi notn.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kaa Ai paas aan tu unu di moas impoatant ting weh mi paas aan tu mee: dat Krais mi ded fi wi sin dehn, jos laik weh di Skripcha seh,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 den ih beri, ahn rayz op bak fahn di ded, laik weh di Skripcha seh tu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Den Jeezas apyaa tu Peeta, ahn den ih apyaa tu di twelv apasl dehn.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Den ih apyaa tu moa dan faiv honjrid a wi bradaz ahn sistaz dehn sayhn taim. Moas a dehn stil alaiv, bot som a dehn don ded.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Afta dat, ih apyaa tu Jaymz; den ih apyaa tu aal di apasl dehn.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Pahn di laas, ih apyaa tu mee tu, eevn doa Ai da-mi laik sohnbadi weh mi baan da di rang taim.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kaa Ai da di lees a aal di ada apasl dehn. Ai noh eevn fit fi mek dehn kaal mee wahn apasl, kaa Ai mi mek di peepl a Gaad sofa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Bot da sayka di grays a Gaad mek Ai bee hoo mee now. Gaad neva shoa mi ih grays fi notn, kaa Ai werk haada dahn aal di res a apasl dehn. Main yu, da noh mee miself di werk, bot da di grays a Gaad weh deh wid mi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Soh den, weda da mi mee er dehn weh mi preech, di impoatant ting da dat unu mi bileev weh wi mi preech.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now, if wee don preech seh dat Krais don rayz fahn di ded, den how kom som a unu di seh dat di ded noh wahn rayz op bak agen?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 If dat da chroo, den dat meen dat Gaad neva did rayz Krais bak fahn di ded.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ahn if Gaad neva rayz op Krais bak fahn di ded, den aala fi wee preechin, ahn unu fayt eena Krais, da-mi fi notn.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ahn eevn moa dan dat, ih wuda meen dat wee di lai bowt Gaad, kaa wi mi seh ih don mek Krais rayz op bak fahn di ded wen ih neva rayz fi chroo, if di ded noh wahn rayz op agen.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kaa if Gaad noh wahn mek peepl weh don ded rayz op bak agen, dat meen dat ih neva mek Krais rayz op bak agen needa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Wel, if Gaad neva mek Krais rayz op bak fahn di ded, unu mi bileev eena Jeezas Krais fi notn, ahn dat meen dat unu stil laas eena unu sin dehn.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Den dat wuda meen tu, dat aala dehn wan weh don ded, weh mi bileev eena Krais, dehn laas fareva ahn dehn di geh ponish fi dehn sin dehn.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If wi hoap weh deh eena Krais oanli gud fi dis laif, den wee da peepl weh dehn reeli hafu sari fa moa dahn aal di res a peepl eena di werl.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Bot Krais mi rayz op bak fahn di ded! Hihn da di fos wan fi rayz op bak owta wahn hoal lata peepl weh mi don ded.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kaa jos laik how wan man bring det eena di werl, sayhn way soh, wan man mek dehn wan weh don ded rayz op bak agen fahn di ded.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Jos laik how evribadi ded sayka weh dehn da-mi wan wid di fos man, Adam, evribadi weh da wan wid Krais wahn liv agen.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Bot evribadi wahn rayz op bak eena dehn oan aada. Jeezas da-mi di fos wan fi rayz op bak fahn di ded; den fi hihn peepl dehn wahn rayz op bak wen hihn kohn bak.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Den afta dat, di en wahn kohn. Krais wahn win owt oava aala dehn roolaz, ahn spirichwal atariti ahn powaz. Den Krais wahn han oava di kingdom tu Gaad di Faada.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Krais hafu rool til Gaad don win owt oava aala ih enimi dehn ahn put dehn anda fi hihn fut.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Di laas enimi weh Gaad wahn dischrai wahn bee det.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kaa ih rait dong eena di Skripcha seh, “Gaad don put evriting anda ih fut.” Now wen ih seh “evriting” don put anda ih fut, dat noh meen dat Gaad ihself mi geh put anda ih fut, kaa Gaad da di Wan weh put evriting anda Krais.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bot wen evriting don geh put anda Krais, den Krais, di Son, wahn put fi hihnself anda Gaad, weh don put evriting anda Krais. Den Gaad wahn rool oava evriting, evriway.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Soh den, if di ded noh wahn rayz op bak fahn di ded, den weh sens ih mek fi peepl geh baptaiz eena di plays a dehn wan weh don ded? Soh weh dehn wahn du dat fa if di ded noh wahn rayz op bak agen?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ahn da wai wee di put fi weeself eena daynja evri owa a di day?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mi bradaz ahn sistaz, Ai fays det evri day! Da weh Ah soh prowd a weh Krais Jeezas wi Laad du fi unu mek Ah seh dis.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Unu tink seh Ai mi fait aaf dehn man weh stan laik wail bees da Efisos jos fi satisfai fi mee oanself? Dat neva mi wahn du mee no gud. If di ded noh wahn rayz op bak, den da laik weh dehn seh,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Noh mek nobadi fool unu. Bad kompni spail gud karakta.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Kohn tu unu sensiz, man! Stap unu sinful wayz. Som a unu shuda shaym a unuself kaa unu noh noa Gaad.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sohnbadi mait aks, “How Gaad wahn mek peepl rayz op bak fahn di ded? Da weh kaina badi dehn wahn ga?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Weh kaina schupid kweschan dat? Wen yu plaant seed eena di grong, di seed noh wahn staat fi sprowt ahn groa eksep ih ded fos.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Da noh di big plaant weh wahn groa yu put eena di grong; da di lee jrai seed fahn wateva yu di plaant, weda da weet er wateva els yu di plaant.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Da Gaad gi di seed di badi weh hihn waahn ih gat. Hihn mek wahn difrent kaina plaant groa fahn eech kaina seed.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Rait soh, yu ga difrent kaina flesh. Peepl, ahn animal, ahn berd ahn fish ga dehn oan kaina flesh.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Sayhn way, yu ga di kaina badi eena di skai ahn di kain pahn dis ert. Bot di byooti a di wan dehn eena di skai difrent fahn di byooti a di wan dehn weh deh pahn di ert.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Di son ga wan kaina byooti, ahn di moon ahn di staar dehn ga wahn neks kain. Eevn di staar dehn ga difrent kaina byooti monks dehnself.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Da soh ih wahn bee wen Gaad rayz op bak dehn wan weh mi ded. Dehnya badi weh wee ga now wahn ded ahn ratn, bot wen dehn rayz op bak agen, dehn wahn neva ded agen.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Wen dehnya badi beri, dehn week ahn oagli, bot wen Gaad rayz dehn op bak fahn di ded, dehn wahn byootiful ahn schrang!
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Dehn da aadineri hyooman badi now, bot wen dehn rayz op bak fahn di ded, dehn wahn bee spirichwal badi. Jos laik how dehn ga hyooman badi, dehn ga spirichwal badi.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Di Skripcha seh, “Gaad mek di fos man, Adam, fi bee wahn persn weh get laif.” Bot di laas Adam kohn fi bee wahn spirit weh giv laif.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Di wan weh mi ga di badi weh mi mek owta dert mi kohn fos. Den afta dat, di Wan weh mi ga di spirichwal badi mi kohn.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Gaad mi mek di fos man owta di dos a di ert. Di sekant man mi kohn fahn hevn.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Di peepl dehn weh bilangz tu dis werl ga badi jos laik Adam, hoofa badi mi mek owta dos. Ahn dehn wan weh bilangz tu hevn ga badi jos laik Krais weh kohn fahn hevn.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jos laik how wi mi ga badi weh stan laik di badi a di wan weh Gaad mek owta dos, sayhn way soh, wi wahn bee laik di Wan weh kohn fahn hevn.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mi bradaz ahn sistaz, dis da weh Ah di seh tu unu: Dis badi weh da flesh ahn blod kyaahn shayr eena Gaad kingdom. Dehnya badi weh ku ded kyaahn liv fareva.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Unu lisn tu dis! Mek Ah tel unu wahn seekrit: Aala wi noh wahn ded, bot Gaad wahn chaynj wi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Dat wahn hapm az kwik az wen sohnbadi kwint dehn aiy, wen di laas chrompit bloa. Kaa wen da chrompit song, Gaad wahn mek dehn wan weh don ded rayz op bak wid wahn nyoo badi weh kyaahn ded. Ahn aala wi wahn chaynj.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fi wee badi weh mek owta dos hafu ton intu badi weh da fahn hevn; dehnya badi weh ku ded hafu ton intu badi weh kyaahn ded.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dis badi weh mek owta dos wahn chaynj intu di kaina badi weh kyaahn ded. Den weh di Skripcha seh wahn kohn chroo. Ih seh,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Det, wehpaa yu vikchri deh?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Da sayka sin mek det ku hert wi, ahn da Moaziz Laa mek sin ga powa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bot mek wi gi Gaad tanks, kaa da hihn gi wi di vikchri oava sin ahn det chroo wi Laad Jeezas Krais!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Soh den, mi dyaa bradaz ahn sistaz, unu fi stan op schrang. Noh mek notn moov unu. Unu kip aan di du di Laad werk wid evriting weh unu gat. Kaa unu noa dat evriting weh unu du fi di Laad noh wahn bee fi notn.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.