1 Coríntios 15
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Now, mi bradaz ahn sistaz, mek Ah rimain unu bowt di Gud Nyooz weh Ah mi preech tu unu, ahn weh unu aksep eena unu haat. Da da sayhn mesij deh unu fayt bil pan.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Da sayka da sayhn mesij unu di geh sayv if unu hoal aan tu it—anles unu mi bileev fi notn.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kaa Ai paas aan tu unu di moas impoatant ting weh mi paas aan tu mee: dat Krais mi ded fi wi sin dehn, jos laik weh di Skripcha seh,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 den ih beri, ahn rayz op bak fahn di ded, laik weh di Skripcha seh tu.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Den Jeezas apyaa tu Peeta, ahn den ih apyaa tu di twelv apasl dehn.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Den ih apyaa tu moa dan faiv honjrid a wi bradaz ahn sistaz dehn sayhn taim. Moas a dehn stil alaiv, bot som a dehn don ded.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Afta dat, ih apyaa tu Jaymz; den ih apyaa tu aal di apasl dehn.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Pahn di laas, ih apyaa tu mee tu, eevn doa Ai da-mi laik sohnbadi weh mi baan da di rang taim.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kaa Ai da di lees a aal di ada apasl dehn. Ai noh eevn fit fi mek dehn kaal mee wahn apasl, kaa Ai mi mek di peepl a Gaad sofa.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Bot da sayka di grays a Gaad mek Ai bee hoo mee now. Gaad neva shoa mi ih grays fi notn, kaa Ai werk haada dahn aal di res a apasl dehn. Main yu, da noh mee miself di werk, bot da di grays a Gaad weh deh wid mi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Soh den, weda da mi mee er dehn weh mi preech, di impoatant ting da dat unu mi bileev weh wi mi preech.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Now, if wee don preech seh dat Krais don rayz fahn di ded, den how kom som a unu di seh dat di ded noh wahn rayz op bak agen?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 If dat da chroo, den dat meen dat Gaad neva did rayz Krais bak fahn di ded.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ahn if Gaad neva rayz op Krais bak fahn di ded, den aala fi wee preechin, ahn unu fayt eena Krais, da-mi fi notn.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ahn eevn moa dan dat, ih wuda meen dat wee di lai bowt Gaad, kaa wi mi seh ih don mek Krais rayz op bak fahn di ded wen ih neva rayz fi chroo, if di ded noh wahn rayz op agen.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kaa if Gaad noh wahn mek peepl weh don ded rayz op bak agen, dat meen dat ih neva mek Krais rayz op bak agen needa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Wel, if Gaad neva mek Krais rayz op bak fahn di ded, unu mi bileev eena Jeezas Krais fi notn, ahn dat meen dat unu stil laas eena unu sin dehn.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Den dat wuda meen tu, dat aala dehn wan weh don ded, weh mi bileev eena Krais, dehn laas fareva ahn dehn di geh ponish fi dehn sin dehn.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 If wi hoap weh deh eena Krais oanli gud fi dis laif, den wee da peepl weh dehn reeli hafu sari fa moa dahn aal di res a peepl eena di werl.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Bot Krais mi rayz op bak fahn di ded! Hihn da di fos wan fi rayz op bak owta wahn hoal lata peepl weh mi don ded.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kaa jos laik how wan man bring det eena di werl, sayhn way soh, wan man mek dehn wan weh don ded rayz op bak agen fahn di ded.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Jos laik how evribadi ded sayka weh dehn da-mi wan wid di fos man, Adam, evribadi weh da wan wid Krais wahn liv agen.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Bot evribadi wahn rayz op bak eena dehn oan aada. Jeezas da-mi di fos wan fi rayz op bak fahn di ded; den fi hihn peepl dehn wahn rayz op bak wen hihn kohn bak.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Den afta dat, di en wahn kohn. Krais wahn win owt oava aala dehn roolaz, ahn spirichwal atariti ahn powaz. Den Krais wahn han oava di kingdom tu Gaad di Faada.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Krais hafu rool til Gaad don win owt oava aala ih enimi dehn ahn put dehn anda fi hihn fut.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Di laas enimi weh Gaad wahn dischrai wahn bee det.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kaa ih rait dong eena di Skripcha seh, “Gaad don put evriting anda ih fut.” Now wen ih seh “evriting” don put anda ih fut, dat noh meen dat Gaad ihself mi geh put anda ih fut, kaa Gaad da di Wan weh put evriting anda Krais.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Bot wen evriting don geh put anda Krais, den Krais, di Son, wahn put fi hihnself anda Gaad, weh don put evriting anda Krais. Den Gaad wahn rool oava evriting, evriway.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Soh den, if di ded noh wahn rayz op bak fahn di ded, den weh sens ih mek fi peepl geh baptaiz eena di plays a dehn wan weh don ded? Soh weh dehn wahn du dat fa if di ded noh wahn rayz op bak agen?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ahn da wai wee di put fi weeself eena daynja evri owa a di day?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mi bradaz ahn sistaz, Ai fays det evri day! Da weh Ah soh prowd a weh Krais Jeezas wi Laad du fi unu mek Ah seh dis.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Unu tink seh Ai mi fait aaf dehn man weh stan laik wail bees da Efisos jos fi satisfai fi mee oanself? Dat neva mi wahn du mee no gud. If di ded noh wahn rayz op bak, den da laik weh dehn seh,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Noh mek nobadi fool unu. Bad kompni spail gud karakta.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kohn tu unu sensiz, man! Stap unu sinful wayz. Som a unu shuda shaym a unuself kaa unu noh noa Gaad.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Sohnbadi mait aks, “How Gaad wahn mek peepl rayz op bak fahn di ded? Da weh kaina badi dehn wahn ga?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Weh kaina schupid kweschan dat? Wen yu plaant seed eena di grong, di seed noh wahn staat fi sprowt ahn groa eksep ih ded fos.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Da noh di big plaant weh wahn groa yu put eena di grong; da di lee jrai seed fahn wateva yu di plaant, weda da weet er wateva els yu di plaant.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Da Gaad gi di seed di badi weh hihn waahn ih gat. Hihn mek wahn difrent kaina plaant groa fahn eech kaina seed.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Rait soh, yu ga difrent kaina flesh. Peepl, ahn animal, ahn berd ahn fish ga dehn oan kaina flesh.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Sayhn way, yu ga di kaina badi eena di skai ahn di kain pahn dis ert. Bot di byooti a di wan dehn eena di skai difrent fahn di byooti a di wan dehn weh deh pahn di ert.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Di son ga wan kaina byooti, ahn di moon ahn di staar dehn ga wahn neks kain. Eevn di staar dehn ga difrent kaina byooti monks dehnself.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Da soh ih wahn bee wen Gaad rayz op bak dehn wan weh mi ded. Dehnya badi weh wee ga now wahn ded ahn ratn, bot wen dehn rayz op bak agen, dehn wahn neva ded agen.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Wen dehnya badi beri, dehn week ahn oagli, bot wen Gaad rayz dehn op bak fahn di ded, dehn wahn byootiful ahn schrang!
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Dehn da aadineri hyooman badi now, bot wen dehn rayz op bak fahn di ded, dehn wahn bee spirichwal badi. Jos laik how dehn ga hyooman badi, dehn ga spirichwal badi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Di Skripcha seh, “Gaad mek di fos man, Adam, fi bee wahn persn weh get laif.” Bot di laas Adam kohn fi bee wahn spirit weh giv laif.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Di wan weh mi ga di badi weh mi mek owta dert mi kohn fos. Den afta dat, di Wan weh mi ga di spirichwal badi mi kohn.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Gaad mi mek di fos man owta di dos a di ert. Di sekant man mi kohn fahn hevn.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Di peepl dehn weh bilangz tu dis werl ga badi jos laik Adam, hoofa badi mi mek owta dos. Ahn dehn wan weh bilangz tu hevn ga badi jos laik Krais weh kohn fahn hevn.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Jos laik how wi mi ga badi weh stan laik di badi a di wan weh Gaad mek owta dos, sayhn way soh, wi wahn bee laik di Wan weh kohn fahn hevn.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mi bradaz ahn sistaz, dis da weh Ah di seh tu unu: Dis badi weh da flesh ahn blod kyaahn shayr eena Gaad kingdom. Dehnya badi weh ku ded kyaahn liv fareva.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Unu lisn tu dis! Mek Ah tel unu wahn seekrit: Aala wi noh wahn ded, bot Gaad wahn chaynj wi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dat wahn hapm az kwik az wen sohnbadi kwint dehn aiy, wen di laas chrompit bloa. Kaa wen da chrompit song, Gaad wahn mek dehn wan weh don ded rayz op bak wid wahn nyoo badi weh kyaahn ded. Ahn aala wi wahn chaynj.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Fi wee badi weh mek owta dos hafu ton intu badi weh da fahn hevn; dehnya badi weh ku ded hafu ton intu badi weh kyaahn ded.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Dis badi weh mek owta dos wahn chaynj intu di kaina badi weh kyaahn ded. Den weh di Skripcha seh wahn kohn chroo. Ih seh,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Det, wehpaa yu vikchri deh?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Da sayka sin mek det ku hert wi, ahn da Moaziz Laa mek sin ga powa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Bot mek wi gi Gaad tanks, kaa da hihn gi wi di vikchri oava sin ahn det chroo wi Laad Jeezas Krais!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Soh den, mi dyaa bradaz ahn sistaz, unu fi stan op schrang. Noh mek notn moov unu. Unu kip aan di du di Laad werk wid evriting weh unu gat. Kaa unu noa dat evriting weh unu du fi di Laad noh wahn bee fi notn.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.