Mateus 27

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ซอทาอางด่า โย้เวอ ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ฮา กางเย, พระเยซู ซฺี้ แฮ้ง ซูม แงแน.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 แฮ้งเย่ ยองมือ พระเยซู นา พือ ยาว ปีลาต โรม ผู้ว่า มางนา ซฺื่ย ซฺ้า แล ชี.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ยูดาส พระเยซู นา บ่าแม่น ฮา ชี มาง พระเยซู นา ซฺี้ แอเคอ แน ต้าดต่อน ชี แน แบน ยาว, ยางมือ นาบาตา เย นืงบาชู่ม แง, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ พลู้ 30 เหรียญ ย่าง, ปุโรหิต ยอคา แน ยอคา ย่าม่าง อือนา คื่น ปี่ แล่ชี่.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ยาว ยูดาส มือ จี่ เย นี้แม้แน, “กงาย่า ชฺ้าง อางแม่น เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าฮา มางนา บ่าแม่น ฮา กาน แอ, กงา อางบล่าบ ฮา ชา” แน.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ยูดาส มือ โบสถ์อางฮื่อ คล้าว เวอ พลู้ ย่าง จานวี ยาว, อางเง้ เวอ อ่อกแอ นื้งชฺือ แป่น แซ่ แอ แล่ ชีเย.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ปุโรหิต ยอคา อืมมือ พลู้ แฮ้ง กอ ยาว จี่ คูง เย นี้แม้แน, “พลู้ นี้ง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ พลู้ อือก้อง ทื่งกง่า แน กอ ชี นี้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี, ไม้ พลู้ นี้ย่า ไจ ชฺ้าง นา วื้อ ซฺี้ ปี่ชี่” แน.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 แฮ้งเย่ ยอง มือ พลู้ แฮ้ง นื้งชฺ่าอู่ล่อง แต่งฮู มาง ตี ย่าง วื้อ แอชี, ไม้ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ ศพ พูม ย้า แต่ง เย.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 แฮ้งเย่ ตี แฮ้งนา อามือ เคอ แน “ซฺี่ ตี” แน ฮ้าว แง.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 นี้เลิ่ง ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เยเรมีย์ มาง มอ ชี แม้แน ย้า ตอล้า ชี นี้แม้แน,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 นื้งชฺ่าอู่ล่อง แต่งฮู มาง ตี ย่าง วื้อ แอ ชี, จี่วีดอางซื้ง มาง กงานา ม่า ชี ล่า ชี แม้แน” แน.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ผู้ว่า ปีลาต มาง ล้าก้า เวอ ซฺื่ย จูง แอ ชีเย. ยาว ผู้ว่า มาง มือ พระเยซู นา น้า เย นี้แม้แน, “นาย่า ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ลา?” แน. ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “โอ่ย! อางอ้า ย้า นาง จี่ นี้ย่า อางกง่า ย้าเป” แน.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา จี่ เมอ พระเยซู มือ เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ พอ เย.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ น้า แง นี้แม้แน, “ฮาก นางนา อางไล้จี่กาน ล่าง แฮ้งนา บ่ากย่า ลา?” แน.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 จ้า พระเยซู มือ ผู้ว่า ปีลาต นา ทื่อก่าม แนม บ่าพอ เย, แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ นืงบาม่าน แง.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ปัสกาป่อยนืง โย้เวอ อางลี้บอางล่าว จา เย. นักโทษ อือนา กาปี กามาง กา แน ตอ แงแน. นี้ย่า ผู้ว่า ปีลาต อางลี้บอางล่าว แต่งล้า ชีย้าง. นี้งย้า ผู้ว่า ปีลาต มางมือ ค่องช่าง อือนา ชฺ้าง อางซี ฮา ชี อือนา ทื่อม่าง แช้ ตอ ปี่ แง.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 แฮ้ญ่าม เมอ นักโทษ บ่าแม่น อางโซ้กอางไล้ ทื่อม่าง จา แง, อางเม้ง บารับบัส แน ยางนา อ่าซ่าง มาง อางแบ กงากา แอ่ ย้าเย่.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ค่องช่าง อือ ลาน คู ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา น้า คูงเย นี้แม้แน, “นอย่า กงานา อ่าซ่าง นา ตอ ปี่ ล่าแง, บารับบัส นา ล่าอ้าว พระเยซู ฮาก พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง แน ฮ้าว มางนา ตอ ปี่ ล่า แง” แน.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ยาง นี้แม้ จี่ นี้ย่า, ไม้ ผู้ว่า ปีลาต อางแบ เย ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา ซฺื่ยล้า ชี แฮ้ย่า พระเยซู นา เจอค้อย แฮ้ง ปาปาย แน.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ผู้ว่า ปีลาต ต่างอี่ ดื้งย้า โย้เวอ ดื้ง ต้าดต่อน เมอ, ผู้ว่า ปีลาต ค่าบา มางมือ ย่าเจ่น ทื่อม่าง นา ม่าย ผู้ว่า ปีลาต นา ม่าย ล้า ปี่ ชีเย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา นี้มาง นา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา โจ. ไม้ มี้คี่ทาง เวอ กงา ยางนา แมบืน บ่าแม่น แน บืน มย้าง แอ. กงาย่า ซอทา จาย มู่งคี่ล้าก้า เคอ ยา นืงบาบ่าม่อนบ่าซ่า.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 จ้า ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ ม่าอู่บ บารับบัส นาตอ ปี่ เย. ยาว พระเยซู นา แซ่ โว แน ม่า ชีเย.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ผู้ว่า ปีลาต มือ ค่องช่าง อือนา น้า เย นี้แม้แน, “นี้ 2 คู่น นา อ่าซ่าง นา ตอ ปี่ ล่าแง แน.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ น้า แล่ ชีเย นี้แม้แน, “เยซู ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ พาจาว มาง ก่าซ้าด แช้ยู้ เพล่อ ปี่ชี่ มางนา ล้อแม้ฮายวา” แน. ยาว ยอง คาโคลาโค แฮ้งมือ ฮ้าว ม่า คูงเย นี้แม้แน, “ยางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว!” แน.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 จ้า ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา นี้แม้แน น้าน ชี, “ยา บ้าเจอ อางซี ฮา ชี?” แน.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ผู้ว่า ปีลาต มือ เจิ้นเจ้อ บ่าฮาตอ กา เย. แน ชฺ้าง อือ แกล่ก ลางกา ยาว ยาง มือ ค่องช่าง อือ ล้าก้า โย้เวอ ล้าง ย่าง ล่าปู่ ชี่ แล่ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้มาง ซฺี้ นี้ย่า กงา บ่าแบ เป, นอง คาฮาแม้แน ฮา คู ปาว” แน.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ยาว ค่องช่าง อืมมือ ฮา คูงเย นี้แม้แน, “ยาง ซฺี้ นี้ย่า กงู อางย่าอางคย้า แน กงูมู นี้ง ลาบจ่าแล่ คู แน.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ บารับบัส นา ตอ ชี. ยาว พระเยซู นา ซ้าด อางคอ ล่าตื่อ ซฺ้าม กอเล อางแล้ม ตีด ชี อือ, ตื่อชืก ปี่ ยาว ตาฮ้าน อือนา ปี่ ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แซ่ แอ ปี่ ชีเย.
26 — ausente —
27 ยาว ตาฮ้าน อืม พระเยซู นา ศาลปรีโทเรียม โย้เวอ ซฺื่ยแลน คูชี. ศาลปรีโทเรียม นี้ย่า ผู้ว่า ม่าง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ. ยาว ยองมู แฮ้ง โย้เวอ ตาฮ้าน คาโคลาโค จา อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ยอ พระเยซู อางก่าอางตูม อางเง้ ย่าง แล ปี่ ยาว, อางก่าอางตูม อางแน้ ก่าซ้าด อางก่าอางตูม แม้แน ตูม ปี่ ชีเย.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ยอ จี่กู่ ย่าง มงกุฎ แต่ง ยาว พระเยซู อางตู่ เวอ ช่อง ปี่ ยาว, ไมออ ป้าง ย่าง ยาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ท่าม ปี่ ชี, ยาว ยอง มือ ยางนา ป่าตูคู บอกไว้ ชี แน แต่งจ่าแล่ คู ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง ก่าซ้าด มาง เวอ, จาบื่อดื้งบื้อ แน จา โว” แน.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ค่านล่าง ย่าง พี่ด กาน ยาว, ไมออ ปาง ย่าง ยาง อางตู่ เวอ ชืก ชีเย.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ตาฮ้าน อือ พระเยซู นา ป่าลาลาบ่อ ม่อน ก่อ แล่ คู เมอ, ยอง พระเยซู นา ก่าซ้าด ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง แล อ่อก ปี่ชี่. ยาว พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง ยางนา อางอ้าน แฮ้งแม้แน ก่าตูม แล่ ปี่ชี่. ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย อ่อก แลน คูชี, ไม้ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ แล แง แนนอ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ยอง ย่อ อ่อก ลือ เมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชี. ยาง อางเม้ง ซีโมน แน, ยา ไซรีน อางเมิง เวอ จายลือ ชี. ยาว ยอง มือ ยางนา พระเยซู ไม้กางเขน ย่าง เค้ ป่า ปี่ ชีเย.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย นื้งชฺ่าตี กลโกธา โย้เวอ เคิน แล ชี. กลโกธา นี้ย่า อางตู่ตู่คย่าม ตาแซ้ นา ฮา แง.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ยาว ยอง มือ อ่างู่น แต่ค่า อางเกิ่ง อางค่า ซูน ชีย้าง พระเยซู นา ฮ้าน ต้าง ปี่ ชีเย. จ้า พระเยซู มือ บ่าต่าง เย.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง เบอจอก เปิ่ง ลางกา ชี.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ยาว ยองมือ พระเยซู นา ดื้ง ฮู คู ชีเย.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ยาว ยอง มือ พระเยซู อางตู่ อางท่า เวอ ล่าไม แป้น โย้เวอ, อางซี ฮา ชีย้าง แต้ม ชี นี้แม้แน, “นี้ม้า เยซู ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง” แน.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น จา แง. ตาฮ้าน อือย่า เย่ดนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง ปี่ชี่, ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน, ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง แน.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ค่องช่าง ย่อ ไก้ กว่า คูง อืม อางตู่ วืด คูง เย. แน ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คูชี,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “บ้าเจอล้อแม้ จา แง. นา โบสถ์อางฮื่อ แฮ้ง พยา ยาว, 3 นืง นู้เวอ อางซฺื่อ แต่ง แล่ง อ่าลา, จาว่าแน นาง พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า แนยาว ค่าตอง อางโต นี้ง ปล่องจ่าแล่ ปาโน. แน ไม้กางเขน ท่า เวอ จาย ลู่งลือ โว!” แน.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ยาว ปุโรหิต ยอคา อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา จี่ ฮูย้า กางเย นี้แม้แน,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “ยา ฮากนา อางปล่อง กงากา จ้า ยา ค่าตอง นา บ่าปล่อง จ่าแล่ กงากา, จาว่าแน ยา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ม้าม้า แน ยาว, ค่าตอง ไม้กางเขน ท่า เวอ จา แฮ้ง ปล่อง จ่าแล่ ยาว, ลู่ง ลือ กงากา ยาว กงูม มือ ยางนา เจ่อจ่า คู แน,
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ยา พาจาว มางนา นืงบาชี แง. จาว่าแน พาจาว มาง ยางนา บ่าวี ยาว, พาจาว มางนา อามือ ป้า ปล่อง ปี่ โว, ไม้ ยา จี่ แง นี้แม้แน, ‘กงา พาจาว มาง อางย่า’” แน.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 แน ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น ยางก้อง ทื่งกง่า แน, ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี มาง เย่ด คาตา พระเยซู นา จี่ ฮูย้า เย.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ยาว ชฺ้างอางเมิง คาโคลาโค โย้เวอ, 12 โมง นืงก้อง เวอ จาย 3 โมง เวอ เคอ นี้ย่า วื้งว้าง โค ชี.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า เคิน เมอ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ โฮ้ก ชี, “เอลี เอลี ลามา สะบักธานี!” แน. นี้แม้แน ฮา แง, “พาจาว มาง เวอ, พาจาว มาง เวอ, บ้าเจอฮาย กงานา วี ล่าแง?” แน.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ค่องช่าง แท้ แน จูง ฮู คูชี อือ กงากย่า เมอ, ยอง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “น้า แล้, ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา ฮ้าว แง” แน.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ยาว ทื่อม่าง จา เย, อางไว่อางคย้าง ย้า อู่ไต่ ย่าง อ่างู่น แต่ค่า เวอ ตือ ยาว, ล่าไม เวอ ชอก ยาว พระเยซู ม่านป่อง เวอ กลาง แล ต้าง ปี่ชี่.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 จ้า ชฺ้าง จ้านล้าชี อือ จี่ กาง เย นี้แม้แน, “บ่าตี่นบ่าต่อง โจ, ล่อ ฮู คู เซฺ้อ ยางนา เอลียาห์ อางลือ ปล่อง ลือ ล่า!” แน.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 พระเยซู ทื่อเทอ จี่โฮ้ก ยาว อางซ่า แช ซฺี้ คา ชีเย.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 แฮ้ญ่ามเมอ โบสถ์อางฮื่อ อางฮ้อง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ล้องก้อ โย้เวอ, พ้า เทิง ชี ชีย้าง ซฺ้อก ย้า 2 พื้น แน ชีดอ่อก ล้า ชี. พ้า ชีด ชี แฮ้ย่า อางท่า จาย อางอ่อก เคอ แน ชีด ลู่งลืน ชี. ยาว นื้งชฺ่า อืมมือ มี่ซี่อืน ล้าชี. ลอบา อืมมือ ปล่าก พล่อยพล่อย เย.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อืม พอง อ่อก ล้า ชี. ยาว พาจาว มาง ชฺ้างซฺี้ แอ ชี อืมมือ อางบย่า ย้าเย่ แต่ ลาน ชี.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 พระเยซู แต่ ลาน แล่ ยาว ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า เวอ จาย อ่อก ลาน คู ชีเย, ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เวอ ซฺื่ย กา แลน ยาว, ค่องช่าง อือนา มย้าง แล ปี่ ชีเย.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ตาฮ้าน มู แน ตาฮ้าน นายร้อย ทื่อม่าง พระเยซู นา ล่อ ชีอืม, มี่ซี่อืน ชี แฮ้ง แน อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า ชี อือ มย้าง คู ยาว, ยอง มือ นาบาตา เย แค คูแง. แน ยอง จี่ กางเย นี้แม้แน, “ยา พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า ชา” แน.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ค่าบาย่า ทื่อมู เว่อเว่อ แน จูง ฮู จา เย. ยอ พระเยซู นา กาลิลี แควน เวอ จาย ย้าเย่ เค่ ฮูพลา ลา ชี.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ยองมู โย้เวอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มาง, มารีย์ ยากอบ แน โยเซฟ เย่ด อางบา มาง แน เศเบดี ค่าบา มาง จา เย.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 มู่งคี่ล้าก้า โย้เวอ ชฺ้างอางจาอางปาง ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง โยเซฟ แน. ยา อาริมาเธีย อางเมิง เวอ จายล้า ชี, ยา พระเยซู ศิษย์ เย.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 โยเซฟ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง แลน ยาว พระเยซู ศพ ย่าง ป้า แล ชีเย, แฮ้งย้าเย่ ปีลาต มือ ตาฮ้าน อือนา ม่าย พระเยซู ศพ ย่าง โยเซฟ นา ปี่ ปี่ชี่.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 โยเซฟ มือ พระเยซู ศพ ย่าง, พ้า อางป่อน อางฮู่ อางคา ย่าง ป้าน ยาว ฮ้าน แอน ชี.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ยาว ลอบา ตาแซ้, ยาง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อางซฺื่อ ม่า แต่ง ปี่ชี่ โย้เวอ พระเยซู ศพ ย่าง ฮ้าน ชี แล ชีเย. ยาว ยาง ชา แอ แล่เมอ ยาง มือ ท้าม เวอ ลอบาซื่อ อางฮื่อ ย่าง พี่ ชีเย.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 แฮ้ญ่ามเมอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง แน มารีย์ ทื่อม่าง มาง เย่ด, ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า โย้เวอ ล่อดื้ง จา เย.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ยาว ซอทา เคอ เมอ ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อือ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ลา ชี. แฮ้นืง ลองนืง เย.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ยาว ยอง มือ ม่า คูงเย นี้แม้แน, “กงูย่า อางจาม กงากา ชฺ้างแล่จ่อบ แฮ้ม้า จี่ แง, ยา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 แฮ้นืง อางซฺื่อ แต่ล้า แล่แง แน.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ชฺ้าง อือนา ม่า ล่อ แอ ปี ปาว ว่านที่ 3 นืง เวอ ตื่อเคอ แน, อ่าซา ยาง ศิษย์ อือ ศพ แฮ้ง ค่าว ยาว ค่องช่าง อือนา จ้อบ คู นา นี้แม้แน, ‘ยา แต่ ลาน แล่ง ญา’ แน, นี้เทอ จ้อบ แล่ยาว ยา ชฺ้าง อือนา อางอ้าน แฮ้งล่อบ่าปา ยาเป จ้อบ แล่แง” แน.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “ตาฮ้าน อือนา ม่า ล่อ แอ ปี่ว นอง ล้อม้อก แน ซฺื่ย แอ ซี้ง ซฺื่ย แอ ปาว” แน.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ตาฮ้าน อือนา ล่อ ปี่ ชี. ยาว ท้าม อ้อง ย้า ลอบา พี่ ชี โย้เวอ อางช่า แต่งตีด ชี. อางช่า แฮ้ย่า อางอ้าน แม้แน บ่าจา ยาว ฮาก โก้นก้าว ล้า ชี แน ฮาย แบ ปี่ง.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.